С. И. Кормилов, Г. А. Аманова. Стих русских переводов из корейской поэзии (1950-1980-е годы)
С. И. Кормилов, Г. А. Аманова. Стих русских переводов из корейской поэзии (1950-1980-е годы). М.: Новое время, 2014. 208 с.
Соавторская работа С. Кормилова, теоретика и историка литературы, профессора МГУ имени М. В. Ломоносова, и Г. Амановой, автора книг и статей по корейской, китайской и русской литературам, — первый в своем роде опыт соединения русского стиховедения и востоковедения. Помимо решения узкоспециальных задач он ориентирован на преодоление европоцентризма в отечественном литературоведении и уже поэтому заслуживает внимания. В условиях, когда «»восточная» и «западная» ветви филологии все больше расходятся» (с. 3), рецензируемая монография — явление действительно уникальное.
Несмотря на огромное влияние китайской культуры на страны Дальнего Востока (китайский язык обладал в них официальным статусом), корейская литература всегда отличалась значительной самостоятельностью как в жанровом, так и версификационном отношении (в частности, у китайского и корейского стиха разная метрика, мелодика; если китайский стих рифмованный, то корейский — нет). Вплоть до ХХ столетия корейская поэзия создавалась как на ханмуне — кореизированном варианте китайского языка, так и на национальном языке (однако поэтики существовали только китайские). Гораздо дольше, чем в России, поэзия в Корее оставалась песенной, и чисто литературным корейский стих стал только на рубеже XIX- XX веков.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2016