«С английского». О загадке одной пушкинской пометы
«С английского» – такую помету сделал Пушкин перед стихотворением «Цыганы», написанным в Болдине в самом конце ноября 1830 года, перед своим отъездом в Москву.
В комментарии к этому стихотворению в 10-томном. Полном собрании сочинений А. С. Пушкина, выпущенном издательством «Художественная литература» (М., 1974), говорится, что «Пушкин сопровождал в печати стихотворение указанием на мнимый источник: «С английского». Пушкин вспоминает о своем пребывании в цыганском таборе в кишиневскую пору жизни, – вероятно, в связи с увиденным им в 1830 г. в Болдине табором цыган» (т. 2, стр. 596).
Но зачем поэту понадобилось ссылаться на мнимый источник? И мог ли он поздней осенью, когда было написано стихотворение, увидеть в Болдине цыганский табор «под шатрами», хотя бы он и забрался в такую глушь, да еще во время холеры? И почему бы ему не воспеть тогда табор под Болдином, где «степь да степь», а не под Кишиневом, «над лесистыми брегами»? Живописал же он Болдино и окружающую природу: «Смотри, какой здесь вид…»
Эти вопросы естественны, когда читаешь комментарий. Кстати, этот комментарий дал повод считать историческим фактом то, что поэт видел в Болдине цыганский табор. И это даже стало вводиться в поэтический обиход.
Кто б мог подумать!
На поляне,
Вот здесь, у Волдина его,
Шатры раскинули цыгане
И ждут поэта своего.
(Сб. «Очей очарованье. Пушкинское Болдино в советской литературе», Горький, Волго-Вятское книжное изд-во, 1980, с.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.