№5, 2015/Сравнительная поэтика

«Русский Блейк» и Борис Анреп

Он ощущал себя великим художником, чей дух пребывает в особой гармонии с духом его великого предшественника Блейка.

Аннабел Фарджен о Борисе Анрепе

Распространено мнение о том, что Уильям Блейк для русской культуры — фигура маргинальная, далекая от магистральных тенденций литературного процесса. Например, литературовед Алексей Богданов пишет, что о прямом влиянии романтика на русских символистов «говорить не приходится» и что «существование Блейка как крупного поэта было официально признано в СССР в связи с празднованием его 200-летия в 1957 году»1. Такое заключение может быть связано только с недостаточным знанием истории литературного процесса.

Судьбе творческого наследия Блейка в России посвящена серьезная глава в исследованиях Т. Васильевой2, раздел в библиографическом указателе «Английская литература в русской критике»3, краткие обзоры в ряде диссертаций4, а также несколько статей в академических журналах, в том числе зарубежных5. Особенный интерес проявляют исследователи к теме переводов поэзии Блейка на русский язык6. История русской рецепции поэта фрагментарно затрагивается в учебных пособиях по истории литературы, а также в комментариях к сборникам переводов7. Однако многие факты творческого диалога между английским романтиком и русской культурой, в особенности начала XX века, остаются незаслуженно забытыми.

Немного к истории «русского» Блейка. В 1834 году, то есть спустя всего семь лет после смерти Блейка, в журнале «Телескоп» публикуется подробная биография поэта, заимствованная из европейских переводов книги Алана Каннингэма, с прозаическими переложениями стихов. Например, такими:

Тигр, тигр! ты, которого пламенный взор сверкает ночью среди лесов! какая бессмертная рука расположила грозную симметрию твоего тела? В каких водах или в какой бездне воссиял первоначально луч твоих взоров! На каких крыльях дерзнул он вознестись! Какая рука осмелилась схватить его пламя!## Артист-поэт-сумасшедший. Жизнь Вильяма Блека // Телескоп. Журнал современного просвещения, издаваемый Николаем Надеждиным.

  1. Богданов А. Мир как живая поэма: от Уильяма Блейка к Даниилу Андрееву через символизм // Даниил Андреев: Pro et contra. Личность и творчество Д. Л. Андреева в оценке публицистов и исследователей. СПб.: Русская христианская гуманитарная академия, 2010. С. 183. []
  2. Васильева Т. Н. Поэмы В. Блейка («Пророческие книги» 18-19 вв.) // Ученые записки Кишиневского государственного университета. Т. 108. Кишинев: Кишиневский гос. ун-т, 1969. Глава «Блейк в русской критике и переводах».[]
  3. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. Ч. 1: Средние века — XVIII век / Сост. А. Н. Гривенко, А. Р. Недачина. М.: ИНИОН РАН, 1994. Блейку посвящены № 1431-1479, перечислены критические работы на русском языке по 1991 год включительно.[]
  4. См.: Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: Мистический язык и миф: дис. … канд. филол. наук. М., 2002. С. 11-12; Смирнова О. В. Пророческие поэмы Уильяма Блейка: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003. С. 4-5; Токарева Г. А. Миф в художественной системе Уильяма Блейка: дис. … докт. филол. наук. Воронеж, 2006.[]
  5. См.: Bidney M. A Russian Symbolist View of William Blake // Comparative Literature. 1987. Vol. 39. № 4; Yakovleva G. Blake in Russia // Blake Journal. 2000. № 5; Андреева О. В., Смирнова Е. А. Издание произведений У. Блейка в России // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2012. № 3; Сердечная В. В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии // Язык. Словесность. Культура. 2013. № 1. []
  6. Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака // Новый мир. 1965. № 6; Сухарев (Мурышкин) С. Два «Тигра» // Мастерство перевода. Сб. 11. М.: Советский писатель, 1977; Токарев Г. Н. Стихотворение У. Блейка «Лондон» в переводах С. Маршака: [О влиянии контекста на перевод стихотворного произведения] // Вопросы поэтики художественного произведения. Алма-Ата: КАзПИ им. Абая, 1980; Трофимова Ю. М. Словесный и образный перевод метафор (опыт лингвостилистического анализа Блейка в пер. Маршака). Саранск: Мордовский гос. ун-т, 1982; Демидова О. Р. Некоторые стилистические особенности переводов стихотворения У. Блейка «Тигр» К. Бальмонтом и С. Маршаком // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Вып. 5. Л.: ЛГУ, 1987; Кружков Г. О русских переводах Блейка // Блейк У. Песни невинности и опыта = «Songs of Innocence and of Experience». М.: Рудомино, 2010; Панченко П. В. О некоторых семантических сдвигах при переводе стихотворения У. Блейка «The Crystal Cabinet» // Вопросы лингвистики и литературоведения. 2010. № 2; Serdechnaya V. V. Rev. of William Blake. Songs of Innocence and of Experience (Moscow: Rudominо, 2010) // Blake/An Illustrated Quarterly. 2013. Vol. 47. № 1; Шмалько А. Непереведенный Блейк. http://www.vladivostok.com/speaking_in_ tongues/shmalko.htm. []
  7. См., в частности: Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. М.: АН СССР, 1960. С. 52-53, 68-69; Аникин Г. В., Михальская Н. П. Уильям Блейк // Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. С. 200; Зверев А. Комментарии // Блейк В. Стихи. М.: Художественная литература, 1978. С. 288; Зверев А. Комментарии // Блейк У. Избранные стихи. М.: Прогресс, 1982. С. 499-500.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2015

Цитировать

Сердечная, В.В. «Русский Блейк» и Борис Анреп / В.В. Сердечная // Вопросы литературы. - 2015 - №5. - C. 225-242
Копировать