№3, 2003/Зарубежная литература и искусство

Русская легенда Блеза Сандрара

Имя Блеза Сандрара (1887-1961; настоящее имя Фредерик Созе) прежде всего вызывает в памяти читателя – и франкоязычного и русского – поэмы «Пасха в Нью-Йорке» (1912) и «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» (1913). Однако до появления «Пасхи в Нью-Йорке» Сандрар прошел длинный путь – как литературный, так и жизненный. Хотя к моменту публикации «Пасхи» ему было всего двадцать пять лет, однако за его плечами уже был солидный жизненный и литературный опыт.

Взрослая жизнь Сандрара началась в 15 лет, когда он покинул Швейцарию и стал путешествовать. Позднее он напишет:

В жизнь поэзии мне захотелось ворваться,

Вот почему мне надобно было сквозь поэзию жизни

пройти1.

Началась яркая, необычная, полная событий и странствий жизнь. Сандрар – тогда еще Фредерик, или, как он сам себя называл, Фредди, – овладел многими языками, в частности русским, и читал Достоевского и Гоголя в подлиннике.

В 17 лет он впервые приехал в Россию. В Санкт-Петербурге он познакомился с девушкой по имени Елена Клейнман. По одной из версий, она была уроженкой России, по другой – принадлежала к швейцарской колонии Петербурга. Между Еленой и Фредди возникла дружба, переросшая в весьма возвышенную любовь, как о том свидетельствуют неумеренно- романтические письма Фредди, черновики которых сохранились в его записной книжке: «Вы – все самое прекрасное, самое благородное, самое чистое, о чем я только мог мечтать, и я ставлю Вас настолько выше себя самого, что чувствую себя недостойным Вас <…> Вы сумели согреть мое сердце, заставили мою душу, которую я нарочно ожесточал, трепетать от самых нежных чувств, которые я давно задушил в себе. Но вместе с этим пробуждением во мне растет глубокое отвращение к самому себе <…> Вы не можете себе представить то огромное благо, которое Вы мне принесли. Вы никогда не узнаете, какие мучительные страдания Вы заставляете меня испытывать <…> Вы рядом <…> Я хотел бы заключить Вас в объятия <…> Но одно прикосновение Ваших пальцев к моей руке причиняет мне боль во всем теле <…> Моя душа поет как птица, моя душа веселится, моя душа более не одинока» 2.

Их роман развивался до тех пор, пока Фредди не вызвали домой по семейным обстоятельствам. Он продолжал писать Елене из Швейцарии, хотя его послания нередко звучат в ином тоне: «Дорогой друг мой, я уже два дня в Базеле и еще не успел исполнить свое обещание – отправить Вам мои путевые заметки. Виной тому – превосходная погода, которая так и влечет меня на улицу, и мой брат и друг, которые ни на минуту не оставляют меня одного» 3. Он заново открывает для себя свою родную страну, пишет Елене, что не понимает своих земляков, поскольку забыл местный диалект, и что на улицах здесь так мало людей, что он спросил, не разъехались ли они все куда-нибудь. Возвращение в Россию не предвидится – слишком много неурядиц в семье, – и однажды Фредди восклицает в приступе возвышенно- поэтического отчаяния:

«Две наши души станут одним целым, но необходимо, чтобы тела наши были разлучены навсегда» 4. Переписка, впрочем, продолжается, Фредди говорит о своих непростых отношениях с родителями, об учебе в университете. Он все время вспоминает Россию («Здесь находят, что я выгляжу совершенно как русский. Обещаю Вам, что буду выглядеть так как можно дольше» 5) и однажды даже пишет Елене: «Приезжайте ко мне. Вы узнаете жизнь, всю жизнь, увидите людей, прекрасную природу, будете жить далеко от дома. Хотите приехать?» 4 Вряд ли эта просьба была серьезной: Елена – девушка из добропорядочной семьи, Фредди хорошо знает ее родителей и часто передает им приветы в письмах. Он все еще говорит о любви: «Мы будем счастливы <…> Я тоже всегда думаю о тебе» 6. Вслед за этим письмом в записной книжке следует черновик письма, написанного после того, как Фредерику сообщили, что Елена оказалась в больнице после несчастного случая. Это письмо заканчивается словами: «Дай мне руку и спи спокойно». На этом черновики писем прерываются, в записной книжке – посторонние записи и затем – несколько строк, датированных сентябрем 1907 года: «Я плюю на судьбу, которая не хочет ничего допускать, я плюю на слова, обманывающие все животное, я плюю на жизнь, которая не слушает жизни!» 7 Летом 1907 года Елена трагически погибла при пожаре.

Это страшное событие потрясло его. По уверению Мириам Сандрар, дочери поэта, оно наложило отпечаток на всю дальнейшую жизнь ее отца. Двадцатилетний «поэт- подмастерье», как он назовет себя потом в своем романе «Раздел неба», пишет произведение под названием «Легенда о Новгороде». Как он скажет позднее, она «выплеснулась из его подсознания». Фредди посылает поэму некоему другу, скрывающемуся под инициалами Р. Р., который переводит ее на русский язык и издает в Москве в типографии Созонова, чтобы сделать автору подарок ко дню рождения: Фредди исполнялось 20 лет. «Легенда о Новгороде» вышла тиражом в четырнадцать экземпляров.

Эта поэма легендарна вдвойне или даже, быть может, втройне. Во-первых, она легенда по самому своему названию. Во-вторых, она относится к раннему периоду жизни поэта, к его путешествию в далекую и загадочную страну. Сандрару в целом было свойственно мифологизировать свои переживания, создавать некие предания, легенды о своих путешествиях: правда жизни у него становится «поэзией жизни». Он не просто говорит о России, а рассказывает легенду о своей жизни в северной стране 8. И в- третьих, очень скоро после выхода поэмы в свет сам факт ее существования стал легендой. Н. Балашов писал о «полумифической публикации «Новгородской легенды»» 9. Сам Сандрар упоминал «Легенду» как свою первую публикацию, однако этой книги не было нигде. Никто не читал «Легенду о Новгороде» в ее французском оригинале. Как пишет Мириам Сандрар, это была тайна.

Новгородская легенда стала реальностью в 1995 году, когда болгарский поэт Кирил Кадийский случайно нашел в одном из софийских букинистических магазинов потрепанную русскую книжку, на обложке которой было напечатано: «Фредерикъ Созэ. Легенда о Новгородъ. Перевод съ французскаго Р. Р.».

Оригинальный французский текст поэмы в данный момент считается утерянным, хотя Мириам Сандрар и не теряет надежды найти когда-нибудь рукопись «Легенды». Изданная по-французски «Легенда о Новгороде» – обратный перевод с русского, выполненный с учетом тех особенностей словаря молодого Фредерика Созе, которые можно восстановить по его юношеским записным книжкам.

События поэмы происходят во сне: поэт мчится в поезде к Новгороду, загадочному и враждебному городу, отнявшему у него его «неприступную любовь». Однако этот город таинственно преображается в некий «Новый сияющий Город» из загадочной легенды. В сознании поэта сменяются хаотичные мысли и образы: эта хаотичность, как и доверительно-страстный тон, нервный ритм и ассонансные рифмы, будет присуща и последующим, гораздо более известным поэмам Сандрара, которые знакомы и российскому читателю, – «Пасха в Нью-Йорке» и «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской».

Творческая личность Сандрара в целом сложилась во многом благодаря его путешествиям, которые он совершал, если воспользоваться его собственными словами, «по всему миру и вглубь мира». Особенность Сандрара-путешественника в том, что он стремился не любоваться туристическими красотами новых стран, а проникать в самую суть их культуры, в глубинный смысл их бытия – и в этом утверждать новые грани своего «я».

Именно так молодой поэт открывал для себя Россию, страну его молодости, сыгравшую столь большую роль в его становлении. Россиянину вообще вдвойне приятно читать «Легенду о Новгороде», потому что в ней Сандрар утверждает: «Только тогда я и был настоящим поэтом», «Мне надобно было сквозь поэзию жизни пройти», в отличие от широко известной «Прозы о транссибирском экспрессе», в которой он говорит о своем русском периоде: «Таким я был скверным поэтом».

Фредди Созе приходит в Россию, если верить «Легенде о Новгороде», заезжим ганзейским купцом:

…Тучи Ганзейского флота за мной поспевали,

и я на восток их манил,

Где Новгород нас ожидал, вонючего золота царство,

Пушнины…

 

Таким же иностранцем, которого восхищает яркая красота Кремля и Красной площади, будет в 1913 году и лирический герой «Прозы о транссибирском экспрессе»:

…Сердце в груди у меня

Пылало, как храм в Эфесе или как Красная площадь в Москве,

Когда солнце садится;

И глаза мои светом своим озаряли сплетения древних путей…

…На огромный татарский пирог с золотистою коркой

Кремль походил,

Громоздились миндалины белых соборов,

На колокольнях сверкало медовое золото…

  1. Здесь и далее «Легенда о Новгороде» цитируется по изданию: Cendrars Blaise. ЛегендаоНовгороде. La legende de Novgorode. Fata Morgana, 1997. P. 5.[]
  2. Cendrars В. Inedits secrets. P., 1969. Р. 6-7.[]
  3. Cendrars В.Ор. cit. P. 8.[]
  4. Ibidem. P. 12.[][]
  5. Cendrars В.Ор. cit. P. 11.[]
  6. Ibidem. P. 23.[]
  7. Ibidem. P. 29.[]
  8. Так, исследователи отмечают, что события, описанные в «Прозе о транссибирском экспрессе», явно поэтизированы, романтизированы, и доля правды в рассказе о не вполне невинном путешествии в ком пании авантюриста Роговина, проститутки-француженки Жанны и никелированного браунинга может быть пропорциональна соответствующей доле авторского домысла.[]
  9. Балашов Н. И. Блэз Сандрар и проблема поэтического реализма в XX веке // Сандрар Б. По всему миру. М., 1974. С. 153.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2003

Цитировать

Лукасик, В. Русская легенда Блеза Сандрара / В. Лукасик // Вопросы литературы. - 2003 - №3. - C. 152-167
Копировать