№6, 1994/В шутку и всерьез

Реплики. Перевод с польского Г. Кузнецова

Переводы выполнены по изданию: «Избранные произведения» в двух томах, т. 2, Краков, 1977. «Реплики» – это по сути разновидность «Непричесанных мыслей», только среди них преобладают афоризмы на темы искусства. В изданные у нас книги Леца они не вошли – Прим. переводчика.

Некоторые ненавидят искусство. Это шаг вперед: они его уже распознают.

Есть разновидность гениев, открыть которых под силу только гениям.

Во сне я вижу своих любимых авторов, не существующих наяву.

Критик должен быть весь либо в зале, либо на сцене – иначе занавес упадет ему на шею, как гильотина.

Кто знает, сколько слов испробовал Бог, пока нашел то, которое сотворило мир?

Не дадим навязать себе свободу слова раньше, чем свободу мысли!

Не каждое произведение создает автора.

Когда вышибают перо из рук, приходится хвататься за дубину.

Что есть комедия, а что трагедия, выясняется со временем.

Незаконченность пьесы не освобождает зрителя от обязанности покидать театр.

Даже словари не следует понимать дословно!

Если бы бумага была терпелива, она дожидалась бы шедевров.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 1994

Цитировать

Лец, С. Реплики. Перевод с польского Г. Кузнецова / С. Лец // Вопросы литературы. - 1994 - №6. - C. 370-372
Копировать