№2, 2009/Книжный разворот

Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева

Сергей Леонидович Северцев (1924 -1991) был заметной фигурой в литературной среде 1960 — 1980-х годов. Сын известного художника Леонида Евгеньевича Фейнберга, племянник не менее известного пианиста и композитора Самуила Евгеньевича Фейнберга, приемный сын знаменитой переводчицы японской поэзии Веры Николаевны Марковой, Северцев был отпрыском той культурной элиты советского времени, которая многими нитями была связана с культурой дореволюционной. Л. Фейнберг был знаком с Мариной Цветаевой (оставил о ней воспоминания) и Максимилианом Волошиным.

Северцев принадлежал к той возрастной группе отечественных литераторов, которую часто называют «военным поколением». Он воевал (у него было прострелено легкое), после войны учился в Литературном институте и окончил его в 1950 году. Некоторое время жил в городе Мичуринске Тамбовской области, и в 1952 году в Тамбове появилась первая (и последняя) книга его оригинальных стихов. Сферой своей основной деятельности он избрал стихотворный перевод. Северцев переводил очень много и с «языков народов СССР», и с языков «зарубежных», но при этом преимущественно не прямо с оригинала, а с переводов подстрочных. Такая практика, как известно, была широко распространена в советское время.

Автор этих строк познакомился с С. Л. в середине 1970-х годов, несколько раз бывал у него дома, и при этом случались довольно длинные беседы. Среди прочего С. Л. однажды сказал, что старается не переводить с тех языков, которые сам знает (а основные западноевропейские языки он, кажется, знал). Как мне представляется, дело было в том, что он понимал: перевод с оригинала и перевод через подстрочник это, по сути дела, два разных рода работы, два разных творческих процесса. И С. Л. сознательно избрал лишь один из них. И еще он говорил мне, что ему самому иногда подстрочник нравится больше, чем сделанный на его основе стихотворный перевод.

Возьму на себя смелость высказать такое суждение: С. Л. был человек недюжинного таланта и огромной работоспособности, но он достиг меньшего, чем мог бы, потому что сделал перевод своим доходным ремеслом. Процитирую Е. Витковского: «Восточную лирику и эпику Северцев переводил километрами, из-за этого он терял читателя. Назым Хикмет высоко оценил переводы Северцева из Поля Элюара, были и другие столь же достойные отзывы — но даже от «избранной» книги Северцева «Спелые грозди» (М., 1981) на 90 процентов веет заданностью, заказанностью работы [[…]] Среди его восточных переводов вполне достаточно таких, от которых «болит голова» (как сказал Тарковский), но немало и таких, от которых испытываешь эстетическое удовольствие».

Книга, о которой идет речь в данной рецензии, впервые издана через 16 лет после смерти переводчика — очевидно, по рукописи из его архива. Как справедливо отмечает в своем кратком послесловии Ю.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2009

Цитировать

Серебряный, С.Д. Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева / С.Д. Серебряный // Вопросы литературы. - 2009 - №2. - C. 480-483
Копировать