№2, 2001/Обзоры и рецензии

Путешествие в русскую культуру

Л. ДЕЛЮСИН

ПУТЕШЕСТВИЕ В РУССКУЮ КУЛЬТУРУ

 

Гао Ман, Последний приют, Пекин, 2000, 225 с. (на китайском языке).

 

Автор рецензируемой книги – известный китайский переводчик и исследователь русской литературы. Диапазон его интересов широк – простирается от Александра Пушкина и Михаила Лермонтова до Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого. Его перу принадлежит биография Бориса Пастернака, содержащая стихи поэта, многие из которых впервые появились в Китае в переводах Гао Мана. В 50-х годах Гао Ман часто бывал в Советском Союзе и в качестве переводчика различных культурных делегаций. Сам он представляет собой единство художника, поэта, переводчика и ученого. Одна из его книг, посвященная культурным связям между нашими двумя странами, так и называется – «Записки художника и переводчика». В ней рассказы о встречах китайских и советских писателей проиллюстрированы рисунками автора, который, даже когда был занят переводом, успевал делать эскизы и наброски собеседников.

Новая книга Гао Мана не совсем обычна. Она знакомит китайского читателя с кладбищенской культурой России. Еще в 50-х годах, будучи в Москве, Гао Ман посетил Новодевичье кладбище, и на него произвели сильное впечатление памятники на могилах российских писателей, артистов, общественных и политических деятелей; тогда и зародилась у него мысль рассказать о той форме почитания и уважения к ушедшим из жизни людям, знаменитым и незнаменитым, которой нет в Китае. По мнению автора, это особого вида культура, в которой слились воедино история, люди, литература, скульптурное искусство.

В 80-х годах, когда Гао Ман снова обрел возможность бывать в России, он каждый раз, несмотря на занятость, находил время, чтобы посетить кладбища в Москве и Петербурге, в Ясной Поляне, Пушкинских горах. Результатом явилась настоящая книга. В ней китайский читатель найдет не просто описание надгробий, памятников, снимки, сделанные автором и его друзьями, но и размышления о судьбах русской литературы и искусства, об их связях с китайской культурой. Повествуя о «последнем приюте» замечательных людей России, автор коротко рассказывает об их жизни, их творческом пути, о том, когда их имена стали известными в Китае и какое впечатление и влияние они оказывали на китайских поэтов, артистов, художников.

Гао Ман напоминает читателю, что первый русский поэт, с творчеством которого познакомились в Китае, был великий Пушкин. Это было сто лет назад. Поэзией Пушкина и Лермонтова восхищался великий китайский писатель Лу Синь, который перевел на свой язык и «Мертвые души» Гоголя.

Стоя у памятника Тургеневу, рассказывая о его жизни и творчестве, Гао Ман вспоминает, что одним из первых его творческих опытов был перевод известного тургеневского стихотворения в прозе «Как хороши, как свежи были розы». Ему было тогда 17 лет.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2001

Цитировать

Делюсин, Л. Путешествие в русскую культуру / Л. Делюсин // Вопросы литературы. - 2001 - №2. - C. 330-333
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке