№4, 2005/История русской литературы

Путешествие Хаджи-Бабы из Арзрума в Санкт-Петербург (Один из источников пушкинского знания о Востоке).. Перевод с английского А. Горбуновой

…Город предстает очень живописным; древние минареты и сгнившие башенки, внезапно вздымающиеся вверх у вас на глазах…

Дж. Ю. Мориер. «Путешествие

по Персии, Армении и Малой Азии11

Арзрум <…> Я знал о нем только то, что здесь, по свидетельству Хаджи-Бабы, поднесены были персидскому послу, в удовлетворение какой-то обиды, телячьи уши вместо человечьих.

Пушкин. «Путешествие в Арзрум»2

Во время первой поездки на Кавказ в начале 20-х годов Пушкин в письме к П. Вяземскому пытался определить свое отношение к проблеме «восточного» поэтического стиля, ссылаясь на двух современных ему английских поэтов. Он сравнил Байрона с его другом Томасом Муром, автором популярной и коммерчески успешной поэмы «Лалла-Рук» (1817): «Слог восточный был для меня образцом, сколько возможно нам, благоразумным, холодным европейцам. К стати еще

знаешь, почему не люблю я Мура? – потому что он чересчур уже восточен. Он подражает ребячески и уродливо – ребячеству и уродливости Саади, Гафиза и Магомета. – Европеец, и в упоении восточной роскоши, должен сохранить вкус и взор европейца» (т. 13, с. 160).

Одним из писателей пушкинского времени, который успешно смирил свое восхищение перед Востоком, взглянув на него холодным «взором европейца» и создав тем самым оригинальный литературный стиль, был Осип Сенковский. В 1822 году Сенковский собирался занять должность профессора арабского языка в Санкт-Петербургском университете, в которой он оставался до 1847 года, несмотря на то, что к 1830-м годам целиком отдался литературному творчеству и журналистике. До этого Сенковский провел несколько лет, путешествуя по мусульманскому миру, посылая путевые заметки из Египта и Сирии и переводы арабской и персидской поэзии (включая Хафиза) в периодические издания родного Вильно и, позднее, в Санкт-Петербург. В 1819 году он на короткое время присоединился к русской дипломатической миссии в Константинополе в качестве посланника. Как будто вторя словам Пушкина о ценности холодного «европейского взора», биограф Сенковского В. Каверин замечает, что девятнадцатилетний востоковед, путешествовавший из Вильно на восток в 1819 году, был «хладнокровным наблюдателем всего, что могло представлять интерес не только для европейской науки, но и для европейской цивилизации. Скептический европеец чувствуется в каждой строке его путевых заметок»3.

Сенковский, «странное сочетание клоуна и ученого», охарактеризован в романе Юрия Тынянова об Александре Грибоедове как «новое светило, профессор, писатель, путешественник. Новый остроумец…». Двумя основными источниками литературного стиля Сенковского, в характерном сочетании научности и комизма, были, во-первых, знание «плоти и духа» Востока, которое, по его собственному признанию, он приобрел за годы путешествий; и, во-вторых, традиция английской сатиры XVIII столетия: стиль Свифта, Стерна и Дефо, а также иронический тон, принятый в журнале «Зритель». Сочетание язвительного остроумия и страстного увлечения Востоком ярко проявляется в критическом стиле Сенковского уже в конце 20-х. В «Северной пчеле» за 1827 год под псевдонимом Тутундью-Оглу-Мустафы-Аги, сына сирийского торговца табаком и продавца яффского мыла в петербургском Гостином дворе, он едко и весьма занимательно уничтожает своей критикой научную работу известного венского востоковеда Йозефа фон Хаммера (1774 – 1856). В популярном журнале «Библиотека для чтения», издававшемся им под именем Барона Брамбеуса (псевдоним, которой он позаимствовал из лубочной литературы в честь своего кучера, ею зачитывавшегося), Сенковский познакомил своих многочисленных читателей с английскими писателями и их произведениями. Холодный, острый и беспристрастный «дух сатиры» Свифта, непосредственно воплощенный в его рассказе «Незнакомка» (1833), пронизывает все им написанное.

Именно Сенковский высказал научное мнение о том, что роман, столь любимый им в его английском сатирическом варианте образца XVIII века, возник как литературный жанр в Аравии в средние века и эмигрировал оттуда в Европу. Занимательный литературный стиль самого Сенковского был, безусловно, почерпнут им из арабских и персидских текстов, которые он изучал, будучи профессиональным востоковедом. Фон его рассказов обычно восточный. Сенковский усвоил также восточный стиль поведения, принимая гостей в своей квартире на Почтамтской улице в Санкт-Петербурге облаченным в турецкие брюки, албанскую куртку, феску, раскинувшись на подушках на полу, в облаках ароматического дыма из хрустального кальяна.

На русском литературном рынке Сенковский и явился, сочетая научное знание Востока со вкусом к английской сатире. По воспоминаниям его жены Аделаиды, желание приобрести новую лошадь для ее экипажа подтолкнуло любящего мужа (тогда молодого университетского преподавателя, жившего не по средствам) к переводу английского романа, чтением которого молодожены недавно вместе наслаждались. Этим романом были «Приключения Хаджи-Бабы в Лондоне» Джеймса Юстиниана Мориера (1780 – 1849), продолжение его знаменитой сатиры на Персию времен Фатх-Али-шаха «Приключения Хаджи-Бабы Исфаганского». Сенковский продал свой перевод первопроходцу книжного рынка Александру Смирдину, который и опубликовал роман в 1830 году. Год спустя, воодушевленный успехом книги, Сенковский перевел первый роман Мориера о Хаджи-Бабе, хотя, по свидетельству Аделаиды Сенковской, он продавался не так хорошо, как его продолжение. Смирдин был так восхищен переводами Сенковского, что уговаривал его заняться самостоятельным литературным творчеством.

Остроумный, с запутанным, стремительно развивающимся сюжетом плутовской роман Мориера впервые увидел свет анонимно в 1824 году. Герой, которого Вальтер Скотт характеризовал как «плута <…> с легким отношением к морали <…> но совсем не злобного»## Scott W. An Appreciation // Morier J. J. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan.

  1. Произведения Мориера цитируются по след. изданиям: Мориер Дж. Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана. М.: Художественная литература, 1989; Мориер Дж. Мирза Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне. СПб.: Изд. книгопродавца Смирдина, 1830. В тех случаях, когда перевод отсутствует, цитаты даны в моем переводе. – А. Г.[]
  2. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 8/1. Л.: Изд. АН СССР, 1948. С. 477. Далее ссылки на это издание даются в тексте.[]
  3. Каверин В. Барон Брамбеус: История Осипа Сенковского, журналиста, редактора «Библиотеки для чтения». Л., 1929. С. 15.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2005

Цитировать

Полонски, Р. Путешествие Хаджи-Бабы из Арзрума в Санкт-Петербург (Один из источников пушкинского знания о Востоке).. Перевод с английского А. Горбуновой / Р. Полонски // Вопросы литературы. - 2005 - №4. - C. 232-242
Копировать