№5, 2009/Книжный разворот

Проспер Мериме в русской литературе

История «русского Мериме» — это история увлечения интригующей экзотикой и завораживающим мистификаторством, исходящим от его «Гузлы», благодаря которой родились «Песни западных славян», «шедевр из шедевров Пушкина» (Достоевский).

Рецензируемая антология представляет собой богатейшее собрание произведений русских авторов: стихов, пьес, переводов, статей, писем, связанных с творчеством известного классика французской литературы. Сборник, подготовленный М. Линдстрем, очевидно, к 200-летию писателя (2003), увидел свет в 2007 году, когда составителя уже не было в живых. В самом подборе материала чувствуется неравнодушное, живое сердце человека, мастерски владеющего профессией.

По принципу историзма, антология Линдстрем, начинаясь с XIX века, с еще прижизненных публикаций русских авторов о Мериме, заканчивается уже новым временем — XXI веком. Подбором материалов составитель показывает, что судьба Мериме в России сложилась счастливо. Французского писателя знал в России широкий круг авторов (Жуковский, Плетнев, Вяземский, Баратынский и др.). Его переводили такие замечательные переводчики, как Кузмин, Лозинский; жизнью и творчеством Мериме занимался известный писатель и литературовед А. Виноградов.

Мериме сделал известными в Европе Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Знал, хотя и не переводил, Достоевского, Тургенева. Во Франции о Мериме говорили, что, переводя русских писателей, он «эмигрировал» в Россию. Данная антология убедительно свидетельствует — попав на русскую почву, Мериме начинает «жить» в художественном сознании русских, ибо в нем сокрыты страсть, зов, предчувствие неведомого — всего того, что так сладостно и желанно для загадочной русской души.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2009

Цитировать

Золотарев, И. Проспер Мериме в русской литературе / И. Золотарев // Вопросы литературы. - 2009 - №5. - C. 490-491
Копировать