Проспер Мериме в русской литературе
История «русского Мериме» — это история увлечения интригующей экзотикой и завораживающим мистификаторством, исходящим от его «Гузлы», благодаря которой родились «Песни западных славян», «шедевр из шедевров Пушкина» (Достоевский).
Рецензируемая антология представляет собой богатейшее собрание произведений русских авторов: стихов, пьес, переводов, статей, писем, связанных с творчеством известного классика французской литературы. Сборник, подготовленный М. Линдстрем, очевидно, к 200-летию писателя (2003), увидел свет в 2007 году, когда составителя уже не было в живых. В самом подборе материала чувствуется неравнодушное, живое сердце человека, мастерски владеющего профессией.
По принципу историзма, антология Линдстрем, начинаясь с XIX века, с еще прижизненных публикаций русских авторов о Мериме, заканчивается уже новым временем — XXI веком. Подбором материалов составитель показывает, что судьба Мериме в России сложилась счастливо. Французского писателя знал в России широкий круг авторов (Жуковский, Плетнев, Вяземский, Баратынский и др.). Его переводили такие замечательные переводчики, как Кузмин, Лозинский; жизнью и творчеством Мериме занимался известный писатель и литературовед А. Виноградов.
Мериме сделал известными в Европе Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Знал, хотя и не переводил, Достоевского, Тургенева. Во Франции о Мериме говорили, что, переводя русских писателей, он «эмигрировал» в Россию. Данная антология убедительно свидетельствует — попав на русскую почву, Мериме начинает «жить» в художественном сознании русских, ибо в нем сокрыты страсть, зов, предчувствие неведомого — всего того, что так сладостно и желанно для загадочной русской души. Не случайно и название вступительной статьи А. Михайлова — «А холодный Мериме сияет, не тускнея», которой предпослан эпиграф — слова Валентины Дынник: «Мы, вкус ценя и чувство меры / Смакуем книги Мериме». Михайлов пишет, что Мериме никогда не был ангажированным писателем — писал, как хотел и о чем хотел.
Михайлов представляет историю взаимоотношений Проспера Мериме с русскими литераторами. Мериме много путешествовал по Корсике, Испании, в Париже общался с просвещенными умами России, среди которых — Соболевский, Тургенев. Диалог Тургенева и Мериме длился всю жизнь. Дружба французского писателя с Тургеневым имела огромное значение для Мериме. Тургенев помогал Мериме публиковаться в России, а после смерти Мериме в Канне написал «Некролог (Из частного письма)».
Очевиден интерес Мериме к мистике русской души, к эстетике фантастического в произведениях русских писателей, к реалистической фантастике, начавшейся с Пушкина и продолженной Лермонтовым, Гоголем, Тургеневым… В антологии опубликован отрывок из предисловия к изданию поэмы «Мцыри» на французском языке, где Лермонтов благодарит Мериме за перевод своего произведения. Мериме перевел и «русскую, всероссийскую пьесу» (Н. Надеждин) Гоголя, который в своих «Заметках о Мериме» говорит о ярком таланте французского новеллиста, полновесно чувствующего народность, местные краски, умеющего угадать славянский дух и передать его с верной простотой.
Признавая тот факт, что Мериме постоянно держал перед глазами мысль о «тайных», мистических свойствах русской души, М. Линдстрем немало места уделила авторам, в творчествае которых проявилось фантастическое сознание, свойственное и Мериме. Вслед за пересказом новеллы «Матео Фальконе» в книге помещен отрывок из статьи Жуковского «Нечто о привидениях», снабженный соответствующими комментариями. Говоря о призраках, Жуковский объясняет явление тревожным, болезненно-смутным состоянием души, сновидческими явлениями.
Бесспорно интересными мыслями о «таинственной» прозе Мериме являются включенные в антологию высказывания Л. Толстого, Ф. Достоевского, А. Григорьева, А. Плещеева, К. Бальмонта, М. Волошина и др., вплоть до наших дней.
Еще одной важной темой антологии является тема женщины-мечты из бессмертной новеллы Мериме «Кармен», породившей большое количество интерпретаций. Это и одноименная опера Бизе, без которой не обходится ныне ни один оперный театр мира, и «Кармен-сюита» — балет Родиона Щедрина с Майей Плисецкой в заглавной роли; стихи Блока, Северянина, Ю. Мориц и др. Трудно перечислить все фантазии на эту тему, собранные в антологии. Все они обязаны своим появлением образу Кармен.
Особо хочется отметить в антологии отрывок из книги Е. Эткинда «Божественный глагол». Это лекции о Пушкине в переводах Мериме, прочитанные в России и во Франции, в Сорбонне, и счастливо включенные составителем в этот страстный, взволнованный путеводитель по мистическим «таинствам» глубокой, романтической, яркой «русской» души Мериме.
И. ЗОЛОТАРЕВ
г. Орел
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2009