№5, 1962/Зарубежная литература и искусство

Польские друзья грузинской литературы

В варшавском журнале «Пшеглёнд гуманистичны» опубликована статья Яна Рейхмана «Из истории польско-грузинских литературных отношений в XIX веке» 1.

Литературные контакты Польши и Грузии, пишет Рейхман, восходят к началу XIX века – времени, когда обе страны оказались под властью царизма. Сближению литератур обоих народов способствовало то, что многие поляки – участники национально-освободительного движения – были высланы на Кавказ, изучили там грузинский язык, познакомились с грузинской литературой, а некоторые стали личными друзьями грузинских писателей.

Быть может, один из этих поляков и был автором анонимной статьи о Шота Руставели, опубликованной в 1830 году, – первого из дошедших до нас польских исследований о грузинской литературе.

Первым польским переводом «Витязя в тигровой шкуре» считается прозаический перевод Казимежа Лапчинекого, изданный в 1863 году. Однако ряд данных позволяет предполагать, что существовал гораздо более ранний перевод поэмы, относящийся к 1836 году. Так, в заметке, посвященной 750-летнему юбилею Шота Руставели (1937), «Газета Польска» писала, что «на польский язык поэма Руставели была впервые переведена в 1836 году под руководством грузинского поэта и драматурга Георгия Эристави, жившего некоторое время в Варшаве». Происхождение этой информации, а также судьба упоминаемого в ней перевода неизвестны; однако эти сведения подтверждаются и некоторыми грузинскими источниками. Эристави хорошо знал польский язык, перевел ряд произведений Мицкевича и мечтал осуществить польский перевод «Витязя в тигровой шкуре».

Не исключено, что именно Эристави в более поздние годы помогал Лапчинскому в работе над его переводом.

  1. »Przeglad humanistyczhy», Warszawa, 1961, N 3. []

Цитировать

Рабоннович, Г. Польские друзья грузинской литературы / Г. Рабоннович // Вопросы литературы. - 1962 - №5. - C. 148-149
Копировать