Польские друзья грузинской литературы
В варшавском журнале «Пшеглёнд гуманистичны» опубликована статья Яна Рейхмана «Из истории польско-грузинских литературных отношений в XIX веке» 1.
Литературные контакты Польши и Грузии, пишет Рейхман, восходят к началу XIX века – времени, когда обе страны оказались под властью царизма. Сближению литератур обоих народов способствовало то, что многие поляки – участники национально-освободительного движения – были высланы на Кавказ, изучили там грузинский язык, познакомились с грузинской литературой, а некоторые стали личными друзьями грузинских писателей.
Быть может, один из этих поляков и был автором анонимной статьи о Шота Руставели, опубликованной в 1830 году, – первого из дошедших до нас польских исследований о грузинской литературе.
Первым польским переводом «Витязя в тигровой шкуре» считается прозаический перевод Казимежа Лапчинекого, изданный в 1863 году. Однако ряд данных позволяет предполагать, что существовал гораздо более ранний перевод поэмы, относящийся к 1836 году. Так, в заметке, посвященной 750-летнему юбилею Шота Руставели (1937), «Газета Польска» писала, что «на польский язык поэма Руставели была впервые переведена в 1836 году под руководством грузинского поэта и драматурга Георгия Эристави, жившего некоторое время в Варшаве». Происхождение этой информации, а также судьба упоминаемого в ней перевода неизвестны; однако эти сведения подтверждаются и некоторыми грузинскими источниками. Эристави хорошо знал польский язык, перевел ряд произведений Мицкевича и мечтал осуществить польский перевод «Витязя в тигровой шкуре».
Не исключено, что именно Эристави в более поздние годы помогал Лапчинскому в работе над его переводом.
- »Przeglad humanistyczhy», Warszawa, 1961, N 3. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.