№11, 1978/В шутку и всерьез

Польская литературная пародия. Перевод с польского Н. Лабковского

Зенон ВИКТОРЧИК

КАПИТАН ГЛОСС

Из сценария телевизионного фильма

Секретарша (в телефонную трубку). Алло! Яволь! Эйя момент. Герр гауптман, возьмите трубку!

Глосс. Данке, фрейлейн! Алло, гауптман, он же Глосс, слушает. А, это вы «Молния»! Минуточку… (Секретарше.) Битте, мейн фрейлейн, ласен зи мих одного. Их верде шпрехеи мит гехейморганизацион.

Секретарша. Яволь, герр гаутпман. (Уходит.)

Глосс (в трубку). Извините, пожалуйста… Я должен был сказать секретарше, чтобы она вышла из комнаты, так как у меня разговор с подпольной организацией… Да, уже вышла. Можем говорить свободно. Что? Да, Бруннер, конечно, нас подслушивает, но мы разговариваем по-польски, он нас не понимает. Что нового? Что? Наши мальчики планируют разоружить жандармский участок? Когда? Завтра, в пять утра? Отлично! Сейчас позвоню в участок и прикажу сообщить мне численность личного состава и наличие вооружения. Намекну, что завтра к пяти утра им надлежит ослабить бдительность. Всю информацию передам вам сегодня в три часа пополудни на площади, напротив Управления полиции. Подойдите, ко мне и попросите спички. Пока будете закуривать сигарету, я все вам и передам. Только не прикуривайте дольше тридцати минут. Как – почему? Чтобы не возбудить подозрений. Бруннер мне не доверяет. Минутку, он, кажется, уже решил меня уничтожить. Вижу через окно, как подъезжают два грузовика с гестаповцами. Ничего, ничего. Можем продолжать разговор, телефонная трубка у меня только в одной руке. Другая рука совершенно свободна. (Открывает двери.) Вошли двое, чтобы меня арестовать. Два удара, и оба лежат. (Раздаются выстрелы.) Ах, негодяй! Стреляет в меня через окно. (Выстрелы, звон разбитого стекла.) Прошу извинить меня! Одну минутку, я должен переложить трубку в другую руку. Левой я стреляю точнее. Да… (Несколько выстрелов.) Семерых как не бывало. Значит, договорились: в три на площади… О, черт! Да нет, ничего особенного, они установили против окна пулемет. (Пулеметная очередь, крики, стоны, темнота, тишина.) Алло! «Молния», вы еще здесь? Конечно, это я – Глосс. Они все перебиты. Метким выстрелом я вывел из строя трансформаторную будку. В темноте они перестреляли друг друга. Ну, «Молния», теперь все. До следующей серии. Привет!

 

Веслав БРУДЗИНЬСКИЙ

СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ

Анатоль ПОТЕМКОВСКИЙ

Подсел к нам в кафе «Кокос» типчик, сильно под мухой.

– Моя жена мне изменяет, – сказал он.

– Неужели? – осведомился Беспальчик из вежливости.

– Танцует там с каким-то лоботрясом.

Ничего себе, блондинка довольно плотно прилепилась к лысому субъекту с усами модели «тупамарос».

– Моя жена мне изменяет, – упрямо повторил типчик.

– Где-то мы это вроде слышали, – заметил поэт Кошон.

Цитировать

Викторчик, З. Польская литературная пародия. Перевод с польского Н. Лабковского / З. Викторчик, А. Потемковский, А. Марианович, В. Зехентер, Я. Осенка, В. Брудзиньский // Вопросы литературы. - 1978 - №11. - C. 295-302
Копировать