№9, 1975/В шутку и всерьез

Поймать на слове. Вступительная заметка, перевод и примечания С. Львова

Гюнтер Цвойдрак пользуется большой известностью в ГДР как литературный и театральный критик. В еженедельнике «Вельтбюне» постоянно появляются его рецензии – хорошо аргументированные, короткие, остроумные. Автор этих оперативных критических статей не только рецензент в лучшем смысле слова (он пишет всегда по горячим следам художественных событий), но и серьезный литературовед. Его перу принадлежит несколько литературоведческих работ.

Г. Цвойдрак занимался и тем феноменом «массовой культуры», которая по-немецки называется «китч», что означает – халтура, подделка под искусство. Он не только посвятил этой острой проблеме несколько статей, но и выпустил в свет уникальное издание «Китч-постиллье», что можно перевести как «Антология китча».

«Антологию китча», чтение и рассматривание которой то и дело вызывает смех, но вместе с тем побуждает к грустным размышлениям, Г. Цвойдрак заключил содержательным послесловием, анализирующим происхождение «китча».

В эссе о «китче», в литературоведческих работах, статьях и рецензиях Г. Цвойдрака видна склонность к меткому и точному слову, к отточенному стилю, к иронической метафоре, к афоризму. И вот теперь, развивая эти свои способности, он выступил еще в одном качестве – как мастер афоризма и анекдота в старинном смысле этого слова. Ниже публикуем отрывки из новой книги Г. Цвойдрака в этом жанре «Поймать на слове» (издательство «Ойленшпигель», Берлин, 1975).

 

СТРАНА И ЛЮДИ

«Простые люди» редко столь просты, какими их будто бы считают те, кто – простоты ради – называет их так.

Все-таки те, кто из-за деревьев не видит леса, мне милее тех, кто из-за леса не видит деревьев.

Как часто те, кому нечего сказать, говорят особенно много.

Подул бы снова ветер, держать по нему нос он сумеет!

Есть люди, которых не удовлетворяет выражение: истина в вине. Они жаждут убедиться в этом. Нет такого стакана, который они миновали бы в поисках истины.

Он не удостаивал его ответом, хуже того – вопросом.

Не хлебом единым сыт человек! Или, как выражали это древние римляне: panem et circensem1.

Неправдоподобность истории не свидетельствует против ее правдивости. Редко отваживаются удаляться от правдоподобия лжецы.

Тезис был. Антитезиса не было. Видно по синтезу.

Раньше боялись его, теперь приходится бояться за него.

Диалектиктатор.

Тоска по лошадиным силам – человеческая слабость. Не самая маленькая притом.

Не слишком твердый атеист приводит слишком много доказательств против существования бога.

Он утверждает, что от него никогда не требовали sacrificium intellectus2. Знает ли он, сколь незначительной была бы его жертва?

Его невежество столь глубоко, что он даже не подозревает, насколько оно бездонно.

Разговор, подобный лакмусовой бумаге, или искусство превращать синее в красное.

«В центре стоит человек», «человек стоит в центре» – прекрасно! Только не заставляйте его долго стоять, даже в центре: настало время, чтобы он наконец занял свое место.

 

ИЗ МОЕГО ЛИТЕРАТУРНОГО АЛЬБОМА

Автор А. полон благих намерений, его принципы в высшей степени возвышенны, если бы он был еще в ладу с грамматикой!

Свободолюбивый романист из дворян: так сказать, маркиз де Проза3.

Между украшательством и укрывательством разница лишь в нескольких буквах.

Белый стих преуспевает, его белизна, однако, нередко серовата.

Знаменитые писатели Н. Ивеа, М.

  1. panem et circensem – хлеба и зрелищ (лат.).[]
  2. sacrificium intellectus – отказ от возможности мыслить самостоятельно (лат.).[]
  3. Намек на персонажа из «Дона Карлоса» Шиллера – маркиза де Поза.[]

Цитировать

Цвойдрак, Г. Поймать на слове. Вступительная заметка, перевод и примечания С. Львова / Г. Цвойдрак // Вопросы литературы. - 1975 - №9. - C. 299-306
Копировать