«Поиграем в декаданс…»
Исследование выполнено в Институте мировой литературы имени А. М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-01832 «Русская литература в интеллектуальной жизни Франции рубежа XIX–XX веков«.
Давай вечером с тобой встретимся,
Будем опиум курить-рить-рить…
Давай вечером с тобой встретимся,
По-китайски говорить…
Не прячь музыку — она опиум
Для никого, только для нас…
Давай вечером умрем весело,
Поиграем в декаданс…
«Агата Кристи». Опиум для никого
Отдавая должное остроумию редакции «Вопросов литературы», решившей поместить полемичную статью В. Мильчиной о декадансе и/или упадке [Мильчина 2023] в пандан к моей работе о генеалогии «Сплина Парижа» [Фокин 2023], я хотел бы в этом отклике уточнить некоторые содержательные моменты как моей исследовательской и переводческой позиции, которые затрагиваются в статье многоуважаемой коллеги, так и тех научных дисциплин, на границах которых профессора, по выражению великого Гете, «поедают друг друга»: в нашем случае это история понятий, история литературы, социальная история, теория перевода, философия… ибо, по моему глубокому убеждению, всякое ответственное рассуждение о декадансе начинается с признания напряжения или даже рассогласованности, существующих между словами и делами, тем более если речь идет о словах и делах, обретающихся на границах различных наук, равно как и за границей научного знания1.
Начнем с истории понятий:
Согласно одному знаменитому афоризму Эпиктета, людей потрясают не деяния, а рассказы об этих деяниях <…> Тезис Эпиктета принадлежит длительной традиции, где издревле ставился вопрос о соотношении слова и дела, духа и жизни, сознания и бытия, языка и мира. Рефлексия того, кто ставит своей задачей выяснение соотношения истории понятий и социальной истории, также попадает под давление этой традиции [Козелек 2004: 97].
В свете рассуждений одного из основоположников истории понятий мы полагаем, что, если нам предстоит уяснить, о чем говорят Ш. Бодлер, Г. Флобер, П. Бурже — об упадке или о декадансе, употребляя французское слово décadence, — нам следует прежде всего определить отправную точку нашего рассуждения, которую в данном случае мы обретаем в различии между значением и смыслом слова: если первое находится в словарях, более или менее авторитетно, более или менее произвольно, более или менее случайно устанавливающих сложившиеся словоупотребления, то второй — в авторских текстах, иногда в открытую, иногда исподволь оспаривающих общепринятые значения слов, равно как и притязания авторов словарей на истину в последней инстанции. Разумеется, разного рода словари литературоведческих терминов или философских понятий не представляют собой исключения из сформулированного постулата. Более того, именно в силу невероятного притязания на установление предельно правильного значения понятия они, как никакие другие сочинения подобного толка, рискуют со временем перейти в категорию «Словаря прописных истин»2.
В свете сказанного мы можем определить вторую точку в линии нашего рассуждения: если нам предстоит уяснить, о чем говорят Бодлер, Флобер, Бурже — об упадке или о декадансе, употребляя французское слово décadence, — нам следует если не отказаться вовсе от использования в своих размышлениях тех значений этого слова, которые фиксируются в современных нашим авторам словарях — П. Ларусса, Э. Литре или седьмом издании «Словаря Французской академии», — то подходить к ним не иначе, как с филологической иронией или по меньшей мере дистанцией. Тем более что упомянутый выше «Словарь прописных истин» Флобера или позднейшие философско-филологические размышления Бодлера могут рассматриваться как две формы литературной пародии на данные лексикографические предприятия, призванные упрочить торжество буржуазно-демократического разума: «ЛИТТРЕ: Подсмеиваться, услышав его имя. — «А, это тот господин, что уверяет, будто мы произошли от обезьян»»3 [Flaubert 2014: 101]. Очевидно, что ирония Флобера распространяется не столько на автора «Словаря французского языка», в котором, разумеется, нет ни слова о происхождении человека, не столько на Ларусса, выступавшего главным популяризатором учения Дарвина во Франции середины XIX века, сколько на манию современников довольствоваться верхушками знания, в стихии которой не так уж и важно, кто же говорит, что человек произошел от обезьяны [Фокин 2011b]. В силу вышеизложенных соображений смею полагать, что определенная часть в аргументации многоуважаемой В. Мильчиной, а именно та, где филолог апеллирует к названным лексикографическим источникам, оказывается под вопросом.
В то же время встает другой вопрос: о принципах ответственной критической работы с литературными первоисточниками, когда понятие, значения и авторские смыслы которого мы хотим прояснить, соотносится не только с литературой, но и с социальной историей, то есть не только со словами, но и с деяниями, страданиями, общностями и распрями. Вновь сошлемся на Р. Козелека:
История понятий, таким образом, есть прежде всего особый метод критического анализа первоисточников, который ориентирован на анализ употребления политически или социально релевантных терминов и ключевых выражений, обладающих политическим или социальным содержанием. Разумеется, в историческом прояснении употребляемых в той или иной ситуации понятий необходимо учитывать данные не только истории языка, но и социальной истории, ибо всякая семантика как таковая имеет дело также и с внеязыковыми содержаниями. Этим объясняется ее щекотливое положение среди наук о языке, но вместе с тем именно это делает ее также способной оказывать неоценимую помощь в историческом исследовании. Прояснение понятий позволяет точнее понять высказывания прошлого, более отчетливо выявить то, какие факты или отношения подразумевались [Козелек 2004: 103–104].
Разумеется, может показаться, что вопросы языка и литературы, на которых сосредотачивается Мильчина, мы подменяем вопросами социальной истории, однако такое впечатление будет ложным, ибо понятие «декаданс» выходит за рамки истории литературы. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к процитированной статье С. Зенкина, где оно рассматривается в связи с «расовой идеологией XIX века» (правда, автор настаивает, что речь идет не о понятии, а о «метафоре»), — или к тексту композиции известной рок-группы, отрывок из которого был избран эпиграфом к этим заметкам.
Таким образом, третья точка в линии наших размышлений о понятии декаданса находится в определении круга первоисточников, в котором смысл французского слова décadence отрывается от более общего, от более исторического, от более внелитературного значения понятия «упадок» и начинает соотноситься, с одной стороны, с литературой, с другой — с современностью или, если вспомнить здесь столь же противоречивое понятие, рожденное почти в то же самое время в поэтическом сознании Бодлера, — модерностью. Не вдаваясь в обстоятельную филологическую аргументацию необходимости говорить именно о модерности, или модернитете [Вальта 2017], ограничусь здесь указанием на то, что в живом уме поэта «Цветов Зла» и критика «Живописца современной жизни» это понятие лексикографически связано с понятием моды. Впрочем, с последней связано и само понятие декаданса.
Итак, первым источником, подлежащим толкованию в генеалогии понятия декаданса во французской интеллектуальной культуре, следует считать текст Бодлера «Новые заметки об Эдгаре По» (1857). Это предисловие к «Новым необычайным историям» — второму сборнику переводов французского поэта из малой прозы американского собрата по перу. Именно в этом предисловии как incipit возникает словосочетание, вокруг которого будет поломано столько полемических копий: «Литература декаданса!» Почти все критики, приступающие к обсуждению понятия или метафоры декаданса, обращаются в первую очередь к этому тексту. Правда, почти никто не уделяет внимания типографическому стилю приведенного выражения: автор не просто выбирает курсив, выделяя словосочетание из общей ткани своих рассуждений, но еще и ставит знак восклицания! Более того, поставив понятие «Литература декаданса!» сразу после названия всего текста — «Новые заметки об Эдгаре По», — Бодлер словно дает подзаголовок своему программному тексту. Словом, все предстает так, как если бы Бодлер самолично обращал внимание читателей на необычайное словоупотребление.
Авторитетный французский литературовед Клод Пишуа, редактор и автор примечаний ко второму тому Полного собрания сочинений поэта, по которому мы цитируем текст «Новых заметок об Эдгаре По», несколько недоуменно замечает в комментарии к этому словосочетанию:
Атака представляется грубой.
- Опыт такого междисциплинарного обсуждения понятия декаданса был предпринят мной через организацию третьей международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Декаданс в Европе: слова и вещи» (СПбГУ, 27.05–28.05.2014). Программу и видеозапись отдельных выступлений см.: [Декаданс… 2014]. К сожалению, материалы конференции не были опубликованы своевременно; отмечу, тем не менее, две работы, по характеру которых можно составить представление о содержании проходивших тогда дискуссий: [Зенкин 2014; Фокин 2016].[↩]
- Именно так следовало бы писать название знаменитого сочинения Г. Флобера.[↩]
- Здесь и далее перевод с французского и немецкого наш, если не указано иное. — С. Ф.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2023
Литература
Вальта Ж.-К. Демоны перверсии: По, Бодлер, Достоевский и новый субъект модернитета / Перевод с фр. С. Фокина // По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения / Сост., вступ. ст. А. Ураковой, С. Фокина. М.: НЛО, 2017. С. 51–67.
Декаданс в Европе: слова и вещи. 27.05–28.05.2014 // Artesliberales.spbu.ru. URL: https://artesliberales.spbu.ru/ru/calendar/dekadans-v-evrope-slova-i-veshchi (дата обращения: 04.05.2023).
Зенкин С. Н. «Декаданс» в идейном контексте современности// Неприкосновенный запас. 2014. № 6. URL: https://magazines.gorky.media/nz/2014/6/dekadans-v-idejnom-kontekste-sovremennosti.html (дата обращения: 04.05.2023).
Кено Р. «Бувар и Пекюше» Гюстава Флобера. Предисловие к роману / Перевод с фр. А. Гладощук // Иностранная литература. 2021. № 12. С. 237–248.
Козелек Р. Теория и метод определения исторического времени / Перевод с нем. А. Кричевского // Логос. 2004. № 5 (44). С. 97–130.
Мильчина В. А. Декаданс или упадок? О переводе одного французского слова // Вопросы литературы. 2023. № 2. C. 13–34.
Ницше Ф. Ecce homo / Перевод с нем. Ю. Антоновского и И. Эбаноидзе // Ницше Ф. Полн. собр. соч. в 13 тт. Т. 6. М.: Культурная революция, 2009. С. 185–397.
Скеллино А. По, Бодлер, Достоевский: «опасные связи» в свете теории декаданса позднего Ницше / Перевод с англ. В. Охнича // По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения. 2017. С. 379–389.
Фокин С. Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. СПб.: Machina, 2011a.
Фокин С. Л. Словарь «прописных истин» Шарля Бодлера // Интеллектуальный язык эпохи: История идей, история слов / Отв. ред. С. Н. Зенкин. М.: НЛО, 2011b. С. 156–177.
Фокин С. Л. Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 2. С. 61–68.
Фокин С. Л. «Американский гений» в свете суждений Барбе д’Оревильи, Бодлера и Достоевского // По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения. 2017. С. 267–301.
Фокин С. Л. «Сплин Парижа» — «неведомый шедевр»? // Вопросы литературы. 2023. № 2. C. 35–51.
Чуковский К. Московские впечатления // Одесские новости. 1903. 2 апреля. С. 3.
Andler Ch. Nietzsche, sa vie et sa pensée. Vol. 1–6. Vol. 1. Paris: Brossard, 1920.
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I, II / Éd. de C. Pichois. Paris: Gallimard, 1976.
Bauer R. La Belle Décadence. Histoire d’un paradoxe littéraire. Paris: Honoré Champion, 2012.
Bourget P. Essais de la psychologie contemporaine. Paris: Gallimard, 1993.
Flaubert G. Le Dictionnaire des idées reçues / Éd. d’A. Herscheberg Pierrot. Paris: LGF, 2014.
Kopp R. Nietzsche, Baudelaire, Wagner. A propos d’une définition de la décadence // Travaux de littérature, publiés par l’ADIREL. Vol. 1. Paris: Klincksieck, 1988. P. 203–216.
Le Rider J. Nietzsche et Baudelaire // Littérature. 1992. No. 86: Littérature et philosophie. Р. 85–101.
Nietzsche F. Digitale Kritische Gesamtausgabe Werke und Briefe (eKGWB) — sämtliche Werke gemäß der Kritischen Gesamtausgabe / Hrsg. von Colli / Montinari; hrsg. von P. D‘Iorio. Paris: Nietzsche Source, 2009. URL: http://www.nietzschesource.org/eKGWB/BVN-1888,1000 (дата обращения: 04.05.2023).
Palacio J. de. La Décadence. Le mot et la chose. Paris: Les Belles lettres, 2011.
Pestalozzi K. Nietzsches Baudelaire-Rezeption // Nietzsche-Studien. 1978. Vol. 7. S. 158–188.
Pfotenhauer H. Nietzsche als Leser Baudelaires // Friedrich Nietzsche. Perspektivität und Tiefe: Bayreuther. Nietzsche-Kolloquium 1980 Bayreuth. Abstracts of Papers / Hrsg. von H. Pfotenhauer. Frankfurt a. M.; Bern: Peter Lang Publ., 1982. Р. 121–145.
Thomas H. Les Notes de Nietzsche sur Baudelaire // Nouvelle Revue Française. 1953. No. 12. Р. 1124–1127.