№1, 2025/Синтез искусств

Почему Мочалов «свирепствовал» на сцене в роли Ромео? Из истории русского шекспироведения: «Ромео и Юлия»… как мелодрама для бенефиса

DOI: 10.31425/0042-8795-2025-1-108-129

«И вшестером, глядь, водевильчик слепят…»

В России первой трети XIX века читатель и зритель только начинают свое знакомство с подлинным Шекспиром. Поворот к переводам его пьес с английского языка случился лишь в конце 1820-х годов, когда вольные интерпретации образованному русскому читателю стали скучны.

Требование переводить Шекспира с языка подлинника отразило «новое, романтическое понимание иноязычного литературного произведения <…> в его национальном и историческом своеобразии <…> В крайнем своем выражении такое понимание вело к пессимистическому отрицанию возможности перевода вообще» [Левин 1965: 248]. К примеру, по мнению А. Грибоедова, Шекспир, как и все гении, «непереводим, и непереводим оттого, что национален» [Письмо… 1917].

Представления об английском драматурге в России первой трети XIX века обусловлены прежде всего романтической эстетикой1При этом все еще существует большой разрыв между тем, как о Шекспире писали романтики (поэты и критики) и как — в это же самое время — его тексты перекраивали для сцены драмоделы. Романтическое восприятие Шекспира — поэта истинно драматического — все еще не проникает в русский театр, где продолжают ставить мелодрамы и водевили, лишь отдаленно напоминающие шекспировские сюжеты2.

И водевили, и мелодрамы активно сочиняют в том числе и для бенефисов, зачастую скроенных по модели, иронически описанной у Грибоедова Репетиловым:

Однако ж я, когда, умишком понатужась,
Засяду, часу не сижу,
И как-то невзначай, вдруг каламбур рожу.
Другие у меня мысль эту же подцепят
И вшестером, глядь, водевильчик слепят,
Другие шестеро на музыку кладут,
Другие хлопают, когда его дают.
(IV, 4)

Бенефисы как таковые входят в моду в середине 1800-х годов [Фельдман 2009]. Так, в «Старой записной книжке» П. Вяземский рассказывает историю об одном гвардейском поэте и острослове. Не отличаясь большим дарованием и совсем не зная французского языка, он вознамерился перевести для бенефиса Семеновой трагедию Вольтера «Меропа», ибо «красота, слава и талант Семеновой, трагической актрисы, увлекали в то время многих на трагическое поприще» [Вяземский 1873: 1022]3. Работая над текстом, гвардеец использовал подстрочник; в результате получилась «довольно плохая проза» [Вяземский 1873: 1022].

Ввиду широкой востребованности бенефисных спектаклей качество текстов с каждым годом стремительно ухудшалось, стали появляться пьесы «худо выученные»4 [<Бестужев> 1817]. Не менее пагубны для качества спектаклей оказались и переводные мелодрамы, хлынувшие на русскую сцену в 1820-е годы. Так, в статье «О драматическом искусстве в России…» (1850) Р. Зотов сетует, рассуждая о театральных практиках 1820-х годов: впечатление о русском театре сильно испорчено засильем французских мелодрам, изначально игравшихся для бенефисов, но постепенно вытеснивших «хорошие сочинения»:

Эти исступленные страсти, эти трескучие эффекты, эти чудовищные преступления, — все волновало массу публики <…> Бенефицианты, наблюдая, по справедливости, свои выгоды, отыскивали эти пьесы и ставили для угождения вкусу публики <…> Происшествия, эффекты, страсти, — все неестественно, натянуто и преувеличено в этих пьесах, — и актер, играющий в них, должен был сообразоваться с духом пьесы [Зотов 1850: 141].

И мелодрамы, и водевили сильно снизили качество драматических спектаклей 1820-х годов, так как их авторами часто становились и литераторы профессиональные, и дилетанты.

Одним из таких бенефисных сочинений явилась мелодрама молодого автора и переводчика Александра Гавриловича Ротчева (1806–1873) «Ромео и Юлия» (1827). В конце 1820-х годов Ротчев только начинал свой путь. Однако он подавал большие надежды и уже успел перевести и издать одну комедию Мольера («Мнимый рогоносец», 1825)5.

«Ромео и Юлия» — любопытный пример того, как в первой трети XIX века переписывали Шекспира, что представлял собой жанр бенефисного спектакля и как, опираясь на оперную интерпретацию шекспировского сюжета, роль Ромео исполнял великий русский актер Павел Степанович Мочалов (1800–1848).

«Не берись за перевод!»

Пьеса «Ромео и Юлия» Ротчева написана в жанре мелодрамы6. Атрибуция мелодрамы принадлежит П. Заборову. Исследователь опирается на театральную заметку в «Дамском журнале» (1827, № 4), которая начинается таким абзацем:

В прошедшем январе наши Московские театры были чрезвычайно разнообразны новыми пьесами. По первое число Февраля мы сочли девять пьес, а именно: 1-я. Ромео и Юлия, Мелодрама с хорами и балетами, соч. г-ном Ротчевым: это детский сколок с весьма известной Шекспировой трагедии и столько же известной Французской оперы на Русском языке. Первая нам памятна прекрасною игрою М. С. Синявской-Сахаровой, а другая игрою неподражаемой Сандуновой… [З-кий 1827: 177–178]

Под «Шекспировой трагедией» имеется в виду пьеса Л.-С. Мерсье «Веронские гробницы», под французским сочинением — опера XVIII века композитора Даниэля Штейбельта.

Среди других пьес, поставленных в январе 1827 года, рецензентом названы произведения в таких модных жанрах, как романтическая трилогия, большая волшебная опера, коме­дия-балет, комедия-водевиль, опера-водевиль.

Заборов также упоминает и другой источник, в котором звучит оценка мелодрамы «Ромео и Юлия», — «Записки Ксенофонта Полевого» [Записки… 1888]. Датировка в нем, к сожалению, отсутствует. Со слов Полевого, мелодрама принадлежала перу приятеля А. Писарева (имеется в виду А. Ротчев) — молодого человека, еще студента, страстно увлеченного сценой [Полевой 1934: 188].

«Ромео и Юлия» — мелодрама в трех актах, сочиненная Ротчевым для бенефиса Марьи Дмитриевны Львовой-Синецкой (1795–1875). Для ободрения молодого автора, как свидетельствует Полевой, а также из желания уколоть других литераторов — Кокошкина, Загоскина и Писарева — на бенефис актрисы для обеспечения бурных оваций были приглашены «хлопальщики»:

…едва успел опуститься занавес, как непрерывные рукоплескания, «браво» и «автора» огласили огромную залу Петровского театра.
Несколько голосов покушались шикать, но рев толпы заглушал их и рукоплескания походили на беглый огонь <…> Автор долго не выходил — явно совестился своего успеха. Но рукоплескания все больше усиливались… Наконец он явился в передней боковой ложе и должен был раскланиваться с восторженною публикою [Полевой 1934: 189].

Надо сказать, в эти годы репертуар Марьи Дмитриевны Львовой-Синецкой был разнопланов. Это роли и благородных девиц, и светских дам, и мамаш семейств. Из шекспировских — Гертруда в «Гамлете», Миранда в «Буре» [Арапов 1850].

Роль Ромео в пьесе Ротчева в конце 1820-х годов исполнял Павел Степанович Мочалов — актер, потрясавший современников невероятным темпераментом в исполнении шекспировских ролей, пылкостью и живостью интонации. Благодаря многочисленным гастролям имя Мочалова знала вся Россия. Среди его самых известных ролей — Ромео, Гамлет, Отелло, король Лир. В его исполнении шекспировских ролей чувствовался «романтический протест, демонизм, стремление к неопределенному идеалу» [Левин 1965: 296].

Об игре Мочалова Полевой вспоминал так:

Пьеса шла ужасно; актер Мочалов, игравший Ромео, с в и р е п с т в о в а л на сцене, но при всякой несообразности раздавались рукоплескания и особенно усилились они, когда Юлия была в гробу на сцене и ожила [Полевой 1934: 189].

В целом Полевой счел пьесу Ротчева созданием «пре­уродливым», «незрелым произведением юноши, скропанным для бенефиса» [Полевой 1934: 188]. Александр Иванович Писарев, присутствовавший в зале во время спектакля, тотчас же сочинил эпиграмму, которую послали «в кресла»:

То-то сечь бы, то-то драть бы,
С приговоркой: «Ах, урод!
Не венчай печальной свадьбы!
Не берись за перевод!» [Полевой 1934: 189]

Интересно, почему же Мочалов, исполняя роль Ромео, на сцене свирепствовал? Ведь Мочалов, по мнению Полевого, был человек одаренный, «с сильным чувством» [Полевой 1934: 337], хотя и не слишком начитанный в поэзии.

Долгое время Мочалов был убежден, что для русской сцены Шекспир решительно не подходит. Он кардинально изменил свое мнение, только прочитав перевод «Гамлета» Николая Полевого:

…Мочалов явился к нему, стал декламировать некоторые монологи Гамлета, и брат мой увидел, что он вовсе не понимает назначаемой ему роли. Брат толковал ему, что тут надобно не декламировать, не бесноваться, а объяснять мысль и чувство, вложенные автором в слова
(курсив мой. — Е. Л.) [Полевой 1934: 338].

Позже, по свидетельству В. Белинского, Мочалов гениально исполнял роль Гамлета. «Благодаря «Гамлету» в переводе Полевого и исполнению Мочалова Шекспир окончательно утвердился на русской сцене» [Левин 1965: 293].

Мочалов впоследствии высоко оценил творчество Шекспира. Об этом сохранилось воспоминание Петра Вейнберга. Будучи гимназистом, Вейнберг видел Мочалова на сцене в роли Отелло (одна из зрелых его шекспировских ролей), и особенно впечатлили юношу трагические интонации финала:

Никогда не забыть мне плача Мочалова-Отелло над телом Дездемоны, не забыть мимики его (в этом был особенно велик он!) в той сцене, где он кидается на Яго, не забыть шопота (sic), с которым он произносил обыкновенно выкрикиваемые слова: «Крови, Яго, крови!». ёНа другой день после этого спектакля <…> я с несколькими товарищами <…> пошли благодарить артиста за доставленное накануне наслаждение… Мы застали его нездоровым и угрюмым, что, однако, не помешало ему принять нас приветливо:

— Я очень рад, сказал он нам, что вы, молодежь, с удовольствием и увлечением смотрите и слушаете такие пьесы <…> Только благодарите вы напрасно меня, благодарить вам следует Шекспира. Мы, актеры, только маленькие инструменты в руках этого величайшего из великих мастеров [Вейнберг 1895: 12–13].

Однако вернемся к нашему сюжету о Ромео и Джульетте. Роль Ромео была, насколько я полагаю, одной из первых шекспировских ролей Мочалова.

В ее исполнении актер явно опирался на знакомую ему интерпретацию этого образа. Но кем она была подсказана? Ответ на этот вопрос, как мне кажется, содержится в отзыве рецензента из «Дамского журнала». Разгадка кроется в знаменитой тогда опере Д. Штейбельта.

Вальберх, Штейбельт и Сегюр

21 декабря 1808 года впервые в Петербурге была исполнена опера Штейбельта «Ромео и Юлия». Рецензент, смотревший постановку, высказался о ней так: «…музыка прекрасная, декорации хороши, сама игра актеров нравится» (цит. по: [Золотницкая 2011: 67]).

Вскоре опера была перекроена в балет с хорами (премьера cостоялась 2 ноября 1809 года в Петербурге). Роль Ромео исполнял известный танцовщик, педагог и балетмейстер Иван Иванович Вальберх (наст. фамилия Лесогоров; 1766–1819). Это самый первый шекспировский балет на русской сцене и один из ранних в театре мировом [Cлонимский 1948: 8].

Вальберх сильно изменил представление о балете, будучи одним из реформаторов этого жанра. Он создал «настоящий пантомимный балет и старался заменить пудреные парики, робронды, фижмы и французские кафтаны действующих лиц костюмами, соответствующими сюжету пьесы.

  1. Имя Шекспира часто звучит в романтических манифестах, таких как манифест О. Сомова «О романтической поэзии» [Cомов 1823] или статья А. Бестужева [Бестужев 1825]. В эти же годы русская публика знакомится с шекспировскими сочинениями благодаря французским переводам Летурнера (1776–1779) под редакцией Ф. Гизо и А. Пишо в 13 томах [Œuvres… 1821–1822]. Пишо хорошо владел английским языком и знал его идиоматику, а потому смог улучшить текст Летурнера, внеся ряд поправок. Кроме того, в первом томе была опубликована развернутая статья «Жизнь Шекспира», где, помимо биографических данных, Гизо раскрывает и драматические принципы Шекспира.[]
  2. Один из театральных обозревателей «Московского телеграфа» так писал о русских постановках Шекспира этого периода до 1837 года (первой публикации «Гамлета» в переводе Н. Полевого): «Г. Каратыгин в Петербурге и г. Мочалов в Москве занимают роль Гамлета в так называемой трагедии, довольно вялой, очень скучной, написанной тяжелыми стихами, совершенно лишенной действия и представляющей варварское искажение бессмертного творения Шекспира. Но делать нечего! На сцене русской нет другого Гамлета» [<В. У.> 1829: 273].[]
  3. Записные книжки Вяземского принято цитировать по двум источникам: [Вяземский 1927; 1963]. Однако фрагмент шестой части «Старой записной книжки» ни в одном из этих источников не встречается, ввиду чего цитаты приводятся по публикации 1873 года.[]
  4. В словарной статье из «Энциклопедического словаря» 1891 года упоминается, что пьесы для бенефисов писались на скорую руку: «Актер, принужденный часто участвовать в бенефисных спектаклях, привыкает к небрежной торопливости, лишается возможности с надлежащим тщанием обрабатывать свои роли, отчего почти все бенефисные пьесы «представляются дурно, часто падают, зрители недовольны, а русская труппа заслуживает нередко дурную славу, а дирекция теряет доверенность публики». Устав советует употребить все средства к уничтожению бенефисов всюду, где это окажется возможным, заменяя бенефисы деньгами» [Бенефис… 1891: 434].[]
  5. Среди более поздних переводов Ротчева — «Мессинская невеста» Ф. Шиллера (1829), «Вильгельм Телль, трагедия Шиллера» (1829; перевод в стихах, для бенефиса Каратыгина), «Макбет» (1830), «Гернани, или Кастильская честь» В. Гюго (1830).[]
  6. Рукопись мелодрамы «Ромео и Юлия» не датирована, имя автора на обложке не значится [<Ротчев> 1827]. В тексте присутствуют карандашные пометы и цифровые пометки (возможно, это указание на музыкальные номера).[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2025

Литература

Арапов П. Н. «Марья Дмитриевна Львова-С.» // Драматический альбом с портретами русских артистов и снимками с рукописей / Изд. П. Н. Арапова и А. Роппольта. М.: В Университетской тип. И. В. Готье, 1850. С. 47–52.

Бенефис театральный // Энциклопедический словарь / Под ред. И. Е. Андреевского. Т. 3. СПб.: Cеменовская типолит. И. А. Ефрона, 1891. С. 433–434.

<Бестужев А. А.> Еженедельный репертуар // Северный наблюдатель. 1817. № 19. С. 177.

Бестужев А. Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов // Полярная звезда. СПб.: Военная тип., 1825. С. 488–499.

<В. У.> Русский театр // Московский телеграф. 1829. Ч. XXIX. № 18. С. 263–275.

Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры. СПб.: Наука, 1994.

Вейнберг П. Из моих театральных воспоминаний. М. С. Щепкин и П. С. Мочалов // Ежегодник Императорских театров. Сезон 1894–1895 гг. Приложения. Кн. 1 / Ред. А. Е. Молчанов. СПб.: Тип. Императорских С.-Петербургских театров, 1895. С. 74–77.

Вяземский П. А. Из старой записной книжки // Русский архив. 1873. Кн. 6. Стлб. 1017–1048.

Вяземский П. А. Старая записная книжка / Под ред. Л. Я. Гинзбург.
Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1927.

Вяземский П. А. Записные книжки (1813–1848) / Изд. подгот. В. С. Нечаева. М.: АН СССР, 1963.

<Гизо Ф.> Характеристика Трагедий Шекспировых… / Перевод с фр. Ореста Сомова // Сын Отечества. 1827. № 9. С. 45–63.

<Гизо Ф.> О поэзии драматической и Шекспире / Перевод с фр. // Атеней. 1828. Ч. 1. № 4. С. 1–32.

Гозенпуд А. Музыкальный театр в России. От истоков до Глинки. Л.: Государственное музыкальное издательство, 1959.

Записки Ксенофонта Алексеевича Полевого с двумя портретами. СПб.: Изд. А. С. Суворина, 1888.

З-кий. Статья для иногородних // Дамский журнал. 1827. № 4. С. 177–184.

Золотницкая Л. Даниэль Штейбельт: в тени Бетховена, между Наполеоном и Россией. СПб.: Композитор, 2011.

Зотов Р. Ф. О драматическом искусстве в России и о средствах к обра­зованию артистов // Драматический альбом с портретами русских артистов и снимками с рукописей. 1850. С. 127–148.

История русского искусства в 22 тт. Т. 14: Искусство первой трети XIX века / Отв. ред. Г. Ю. Стернин. М.: Государственный институт искусствознания; Северный паломник, 2011.

Каратыгин П. П. Летопись петербургских театров // Музыкальный и театральный вестник. 1883. № 30. С. 4–5.

Левин Ю. Д. Русский романтизм // Шекспир и русская культура / Под ред. М. П. Алексеева. М.; Л.: Наука, 1965. С. 201–315.

Летопись русского театра / Сост. Пимен Арапов. СПб.: В тип. Н. Тиблена и комп., 1861.

<М. З.> Еженедельный репертуар // Северный наблюдатель. 1817. № 11. С. 355–361.

Письмо А. С. Грибоедова С. Н. Бегичеву июля 1824 г. // Грибоедов А. С. Полн. собр. соч. в 3 тт. / Под ред. и с прим. Н. К. Пиксанова и И. А. Шляпкина. Т. 3. Петроград: Разряд изящной словесности Императорской Академии наук, 1917. С. 157.

Полевой Ксенофонт. Записки о жизни и сочинениях Николая Алексеевича Полевого // Николай Полевой: Материалы по иcтоpии руcскoй литеpaтуры и жуpнaлиcтики тpидцaтыx годов / Под ред. Вл. Орлова. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934. С. 93–354.

Ромео и Юлия, драмма (sic!) в пяти актах, взятая из Шекспировых творениях (sic!) г. Мерсиером / Перевод В. Померанцева. М.: В тип. Христофора Клауди, 1795.

<Ротчев А. Г.> Ромео и Юлия, мелодрама в 3-х действиях (cуфлерский экз.). 1827 // ОРиРК СПбГТБ. I.9.2.5.

Слонимский Ю. У колыбели русской Терпсихоры // Вальберх И. Из архива балетмейстера: дневники, переписка, сценарии / Вступ. ст. Ю. И. Слонимского; подгот. текста и прим. А. А. Степанова. М.; Л.: Искусство, 1948. С. 3–42.

Сомов О. М. О романтической поэзии: Опыт в трех статьях… СПб.: В тип. Императорского Воспитательного дома, 1823.

Фельдман О. «Волшебный край! Там в стары годы…» Русский драматический театр. Первая треть XIX века // Вопросы театра. 2009. № 3–4. С. 214–257.

Хроника Петербургских театров / Сост. А. И. Вольф. Ч. 1. СПб.: Тип.
Р. Голике, 1877.

Œuvres complètes de Shakespeare, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. Pichot, traducteur de Lord Byron, precedée d’une notice biographique et littéraire sur Shakespeare par F. Guizot. Vol. 1–13. Paris: Ladvocat, 1821–1822.

Roméo et Juliette, opera en trois actes / Paroles du C. J. A. Ségur, musique du D. Steibelt. Seconde edition. Paris:

Цитировать

Луценко, Е.М. Почему Мочалов «свирепствовал» на сцене в роли Ромео? Из истории русского шекспироведения: «Ромео и Юлия»… как мелодрама для бенефиса / Е.М. Луценко // Вопросы литературы. - 2025 - №1. - C. 108-129
Копировать