Певец полета
Широким читательским кругам более всего известны прозаические произведения Николая Чуковского, его рассказы, повести, его роман «Балтийское небо» – роман об обороне Ленинграда, участником которой был и сам автор, а если сказать точнее – роман в летающих людях, о героических авиаторах Великой Отечественной войны, прямых предшественниках завоевателей космоса.
Однако ни в коем случае нельзя назвать Николая Корнеевича только беллетристом. Его вдохновенно лирическая проза есть то, что она есть: проза поэта. В отличие от прозаиков, как правило, не способных писать хорошие стихи, поэты умеют писать прозу.
Прекрасную прозу писали и Пушкин, и Лермонтов, и Гюго, и Эдгар По. Что же касается Николая Чуковского, та он и начинал свою литературную деятельность как поэт, и всю жизнь продолжал писать и переводить стихи. Поэтическое наследство Николая Чуковского ждет еще своего опубликования, а сейчас речь пойдет только о переводах.
Переводить зачастую бывает труднее, чем писать собственные произведения. На переводы уходит много драгоценного времени и сил, но поэты с маниакальным упорством делают и продолжают их делать.
Ведь переводить это не профессия, не ремесло, а потребность. Потребность переводить творения своих иноземных иноязычных собратьев по перу присуща очень многим художникам слова. Одни переводят современников, другие – предтеч, третьи – и предтеч, и современников. Одни переводят много, другие – мало, но самое главное, как нам кажется, – переводить только то, что считаешь невозможным не переводить. И часто именно этой невозможностью не перевести преодолевается кажущаяся невозможность перевести, преодолеваются все сложности, все сопротивление словесного материала, как бы протестующего против дерзкой попытки повторить неповторимое. Ведь неповторимость – это основное качество произведения настоящего искусство.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.