№7, 1975/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Первые литературные контакты. Вступительная статья и публикация Н. Задорнова.

Стоял июнь. Это время дождей в Японии. При жаре, духоте и мрачном небе сеял мелкий, временами невидимый дождь.

Я был приглашен на обед к известному японскому писателю Иноуэ Ясуси. Вместе с переводчицей – аспиранткой Токийского университета Огава я приехал в отдаленный от центра, тихий район небогатых особняков, где в одноэтажном доме с небольшим садом, живет и работает Иноуэ Ясуси.

Хозяин незадолго перед этим закончил и выпустил новый исторический роман о своем соотечественнике Кодаю, который в XVIII веке попал в Россию, побывал в Петербурге, был представлен императрице Екатерине II. Книга эта стала весьма популярной в Японии. Автор много и доброжелательно пишет в ней о нашей стране и о русском народе.

Впоследствии, в 1.974 году, значительные отрывки из этой книги (под общим заглавием «Сны о России») были опубликованы в журнале «Иностранная литература» и вызвали интерес советских читателей.

Иноуэ Ясуси познакомил меня со своими друзьями. В их числе был Есикадзу Накамура, человек лет тридцати семи, с серьезным и строгим выражением лица, хорошо говоривший по-русски. Хозяин рекомендовал его как одного из крупнейших знатоков русско-японских отношений в

прошлых веках. Иноуэ Ясуси сказал мне, что Есикадзу Накамура был его советчиком и консультантом, когда он писал свой исторический роман о японцах в России. Оказалось, что Е. Накамура знает древнеславянский, что он перевел на японский «Слово о полку Игореве», а также еще ряд произведений древнерусской литературы.

Здесь же присутствовал Акира Такано – лектор университета Васеда, автор ряда статей и книг о русско-японских отношениях в прошлом. Акира Такано перевел «Фрегат «Палладу» и издал ее с интереснейшими комментариями, в которых содержится много новых сведений о Гончарове во время его пребывания в Японии с посольством Путятина.

Прошел год, и я встретил Есикадзу снова, на этот раз в Москве, где он учился в МГУ на курсах для преподавателей русского языка и все свое свободное время проводил в театрах, букинистических магазинах и в Библиотеке имени Ленина. А еще через один год я снова встретил Есикадзу в Японии, и мы вместе с Акира Такано в сезон цветения сакуры, когда в ранние весенние дни с гор дует резкий, холодный ветер, поехали в деревню Хэда, где происходили в прошлом веке события, описанные мною в романе «Цунами».

В университете Хитотсубаси, где преподает Е. Накамура, он печатает в ученых записках свои работы на русском. Он подарил мне оттиск своей статьи о русских песнях в Японии; в ней сообщается, в частности, что они пелись в японских деревнях на северных побережьях центрального острова Ниппон еще в XVIII и XIX столетиях. Эти песни завозились русскими торговцами, с которыми, несмотря на запреты правительства общаться с иностранцами, японцы встречались, а также японцами-рыбаками и торговцами, которые бывали унесены морем в Россию и возвращались впоследствии. Слова у некоторых этих песен японские, а мотивы русские. В селах бытовали также русские пляски. Одна из плясовых пелась с припевом «сахар-сахар».

Не менее замечательны, как мне кажется, сведения о найденных в Японии тетрадях, с грамматикой, составленной нашим великим и бесстрашным мореплавателем Василием Головкиным. В статье Есикадзу Накамура, написанной по-русски, Головнин предстает перед нами как высокообразованный гуманист. Несмотря на свое положение пленника, он находит в себе силы заниматься с японцами, проявляет интерес к их культуре, знакомит в свою очередь японцев с русским языком, делая это весьма основательно. Об огромном интересе японцев к внешнему миру, от которого они были искусственно отгорожены, об их стремлении к знаниям и сообщает эта публикация молодого ученого, с которой мы знакомим читателей. (Статья печатается с небольшими сокращениями.)

ЕСИКАДЗУ НАКАМУРА

Первые сведения о русской поэзии у японцев

1

С лета 1811 года до осени 1813 года русский моряк, капитан В. М. Головнин находился в плену у японцев на острове Эдзо (ныне Хоккайдо) 1.

Возвратившись на родину, Головнин написал книгу о годах, проведенных в заточении, которая содержит много точных и проницательных наблюдений о Японии и ее народе. Эта книга в трех частях вышла в свет в 1816 году в Петербурге под названием: «Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. В 1811, 1812 и 1813 годах. С приобщением замечаний его о Японском государстве и народе».

Книга завоевала широкую популярность и сразу появилась в переводах на нескольких европейских языках. Даже японцы, несмотря на политику закрытых дверей, узнали об этой книге, и Баба Садзюро, один из переводчиков, общавшихся с самим Головниным в Мацумае2, начал переводить ее с голландского на японский через восемь лет после того, как он расстался с автором.

В 1818 году Головнин был избран почетным членом Вольного общества любителей российской словесности, В том же году его избрали и членом-корреспондентом Академии наук.

Само собой разумеется, что его «Записки» являются ценным источником по истории Японии начала XIX века. (Надо принять во внимание, что в самой Японии в то время не было ни одного иностранца, кроме немногих голландцев и китайцев в Нагасаки, единственном открытом порту на западе страны.) Одна из заслуг Головнина еще в том, что, рассказывая японцам о европейской жизни, он был первым, кто познакомил их с русской поэзией.

2

Во время своего пребывания среди японцев на острове Эдзо Головнин читал японцам оду Державина «Бог».

В третьей части «Записок» Головнин пишет: «В отечественной истории и землеописании японцы все сведущи: чтение исторических книг составляет любимое их упражнение. В живописи, в зодчестве, в скульптуре, в гравировании, в музыке и, вероятно, в поэзии они далеко отстали от европейцев». Автор прилагает подробное примечание3:

«Впрочем, это еще сомнительно;

  1. Известный русский моряк, капитан Василий Михайлович Головнин в июле 1811 года производил опись южных Курильских островов на военном шлюпе «Диана».

    На острове Кунашир он высадился в поисках питьевой воды, взяв с собой четырех матросов, переводчика, курильца Алексея, и офицеров Мура и Хлебникова. Все они были захвачены в плен японцами и увезены на близлежащий японский остров Эдзо.

    Японцы впоследствии объяснили эти свои действия как ответные на захват нескольких японцев русскими морскими офицерами Хвостовым и Давыдовым, находившимися на службе Российско-Американской компании. Хвостов и. Давыдов в свою очередь объяснили, что это было сделано в ответ на оскорбления, нанесенные японцами русскому послу Резанову в Нагасаки, куда он приехал на корабле «Надежда» под командованием Крузенштерна с предложением о заключении договора между Россией и Японией. Японцы, продержав в плену Головнина и его товарищей в тяжелых условиях до 1813 года, освободили их. (Примечание Н. З.)[]

  2. Город Мацумае на Хоккайдо в то время был административным центром всего острова. (Примечание Е. Н.)[]
  3. »Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. В 1811, 1812 и 1813 годах. С приобщением замечаний его о Японском государстве и народе», ч. 3, СПб. 1816, стр. 25- 26. (Е. Н.) []

Цитировать

Головнин, В. Первые литературные контакты. Вступительная статья и публикация Н. Задорнова. / В. Головнин, Е. Накамура // Вопросы литературы. - 1975 - №7. - C. 220-229
Копировать