№3, 1984/Хроника

«Переводчик от творца только именем разнится…». К итогам VI Международной встречи переводчиков советской литературы в Москве

Слова, вынесенные в заголовок этой статьи, принадлежат русскому поэту, филологу, академику Василию Кирилловичу Тредиаковскому и относятся еще к середине XVIII века. Впрочем, ничего удивительного в них нет. Русская классическая литература и в XVIII веке, и особенно в веке XIX была интернациональна в плане огромного интереса ко всему ценному, что было создано художниками слова на земле – на Западе и на Востоке.

Так что советская школа художественного перевода родилась, как говорится, не на пустом месте. Сейчас справедливо говорят о ее особом месте и роли. Действительно, наша страна по всей официальной статистике занимает первое место по изданию переводной литературы, а положение нашей литературы – 78 языков! – постоянно требует совершенствования переводческого искусства. Не буду говорить о достижениях в этом деле. Они у всех на виду. Скажу о проблемах. Ибо чем больше мы переводим, тем больше и вопросов возникает вокруг переводческого дела. Если возвращаться к нашим внутренним делам, то сказанное Тредиаковским остается в силе и по сей день. Переводчик – фигура, равная творцу, и талант переводчика – вопрос номер один. Не будем вдаваться в цеховые подробности – можно ли переводить по подстрочнику, переводить ли буквально или воссоздавать текст оригинала на ином языке как самостоятельный. Важно другое. Перевод должен, на мой взгляд, не только сохранять дух оригинала, но и обогащать тот язык, ту литературу, ту культуру, на основе которых он воспроизводит язык, литературу, культуру иного народа. Проще: если произведение узбекского или чувашского, латышского или якутского писателя (поэта) переводится на русский язык и, наоборот, с русского на иные языки, то оно должно обогащать русскую литературу и культуру и соответственно литературу и культуру иных народов, а не просто информировать, что, где и как пишется.

Признаюсь, даже в пределах советской многонациональной литературы не все обстоит здесь благополучно. При размахе нашей переводческой работы качество переводов – самое слабое место. Не менее важно и другое: что мы переводим, то есть важен вопрос отбора. Увы, подчас мы переводим больше, чем следует, но это идет за счет снижения требований к качеству не только самого перевода, но и качеству переводимого.

Часто ради заполнения пробелов в той или иной литературе, исходя из самых добрых побуждений – представить своим читателям всех и вся, наши издательства и журналы, не исключая «Дружбы народов», издают, публикуют произведения заведомо серые, слабые, не выдерживающие строгих критериев.

Я уж не говорю, что порой на ниве переводчиков у нас подвизаются люди недаровитые, меркантильные, превращающие это благородное дело в доходную статью, в чистый заработок. Обо всем этом приходится думать.

Думал я об этом и в преддверии VI Международной встречи переводчиков советской литературы в Москве. Думал и потому, что эти проблемы в той или иной мере касаются зарубежных наших коллег, думал и потому, что был участником всех предыдущих встреч, на которых довольно часто давал о себе знать синдром «неполноценности переводчика». Объяснения этому были и прежде: конечно, нелегко переводить советскую книгу в условиях капиталистического Запада, где переводчик всецело зависит от буржуазной издательской конъюнктуры, где он часто превращается в раба издателя. Естественно, эти проблемы остались и сейчас, они даже обострились в условиях возникшей по вине администрации США напряженности в мире, в условиях развернутой администрацией Рейгана и их союзниками по НАТО оголтелой антисоветской и антикоммунистической пропаганды, «о именно наше беспокойное время не только собрало в Москве наиболее представительный форум переводчиков, но и задало тон нашей встрече. Зарубежные переводчики, приехавшие в Москву, и советские литераторы, слушавшие их, говорили о своей огромной роли в современном мире, о роли полпредов дружбы, мира и братства людей нашей планеты в обстановке, сложившейся сегодня. Потому так активно была сна встрече поддержана зарубежными гостями истинно миролюбивая политика нашей страны, нашей партии.

Более ста переводчиков из тридцати стран и международных организаций собрались в Москве. На сей раз гостей было больше, чем на любой предыдущей встрече.

Кто же приехал к нам?

Естественно, я не могу сказать о всех, но назову некоторые имена.

Английские переводчики Джесси Дэвис, Хилда Перхам, Барбара Эллис, Аврил Пайман – переводчики Лермонтова и Есенина, Гончара и Маркова, Гранина и Гамзатова, Залыгина и Тендрякова.

Вьетнамские переводчики Бант Вьет, Фан Хонг Зянг и Нгуен Нгок – переводчики Пушкина, Лермонтова, Чехова, Грина, Твардовского, Бертгольц, Симонова, Гамзатова, Паустовского, Чаковского, Антонова, Алигер, Межирова.

Ганга Прасад Вимал и Калпана Сахни (Республика Индия) – переводчики Толстого, Чехова, Булгакова, Пастернака, Есенина, Твардовского, Вознесенского, Маркова.

Испанцы Хосе Мариа Гуэль и Хосе Фернандес – переводчики Пушкина, Гоголя, Белого, Пастернака, Симонова, Паустовского, Вознесенского, Евтушенко, Распутина.

Профессор Гэ Баоцюань и Гао Ман (КНР) – переводчики не только русской и советской классики, но и произведений Токомбаева, Танка, Вургуна, Корнейчука, национальных эпосов народов СССР.

Янина Дзярновская (ПНР) – переводчица Дудинцева, Казакевича, Симонова, Трифонова, Тендрякова, Конецкого, Шатрова.

Мириам Мортон и Маргарита Рудольф (США) – переводчики Толстого, Гаршина, Шолохова, Чуковского, Маршака, Чарушина, Устинова, Алексина, Заходера.

Ну и еще Улла-Лийсо Хейно (Финляндия), переводившая Булгакова, Кожевникова, Айтматова, Чаковского, Белова, Абрамова, Шесталова. Она же перевела на финский язык тексты более ста советских художественных фильмов.

Уровень участников встречи, естественно, определил и характер разговора, и в частности направление дискуссии, развернувшейся за «круглым столом»: «Гуманизм художественного перевода. Перевод как средство достижения взаимопонимания между народами, важный фактор борьбы за предотвращение войны».

Пятьдесят семь ораторов выступило за этим «круглым столом». Джесси Дэвис напомнила собравшимся мысль К. Чуковского, что перевод всегда был высоким искусством.

– Не крылатая ракета, а крылья талантливого перевода нам нужны сейчас, – говорил болгарский литератор Божидар Божилов.

– Мы – строители мостов между народами, – вторил итальянец Эридано Баццарели, – и открыто выступаем против тех, кто рушит эти мосты.

– Ныне нет ничего важнее, чем борьба против угрозы США миру, – сказала Лизелотта Ремане (ГДР).

А в беседе со мной греческая писательница и переводчица Кира Сину, впервые приехавшая в нашу страну, заметила:

– Сейчас я отчетливо вижу, как ваш народ и ваше руководство борются против угроз американских вдохновителей новой войны. Ни нам, грекам, ни вам, советским людям, война не нужна. И сегодня я осознала это лучше, чем прежде…

Подобных высказываний в ходе встречи было немало.

Они прозвучали в выступлении президента ФИТ, секретаря Союза болгарских переводчиков Анны Лиловой, в выступлениях наших ораторов Николая Федоренко, Виталия Озерова, Андрея Дементьева, Феликса Кузнецова, Юрия Суровцева, Павла Топера, Левона Мкртчяна, Александра Михайлова, Вениамина Каверина, Льва Озерова, Игоря Мотяшова, Вячеслава Рагойши, Ирины Токмаковой, Ирины Стрелковой и многих других.

– Не ради денег, – говорила кубинка Соня Браво, – а по долгу сердца, по революционному долгу мы переводим советскую литературу.

Думается, что сейчас своеобразие мировой роли советской литературы и соответственно ее роли в переводах на языки мира состоит в том, что прежний привычный тип иерархии художественных ценностей, который можно было бы назвать европоцентристским, уходит в прошлое. На мировой арене появились сотни миллионов людей, освободившихся от колониального ига, мировая культура ныне отличается чертами невиданной прежде сложности, соединением и взаимовлиянием культур и литератур, прежде несовместимых. На смену пирамиде ценностей, куда прежде включались произведения европейского и североамериканского происхождения, а все остальное было как бы довесок – и бунтарская русская классика, и литература послеоктябрьских советских лет, – пришла и будет приходить к мировому читателю литература более разноплановая: советская и европейская, африканская и азиатская, латиноамериканская и даже североамериканская. Рушится старая пирамида ценностей.

Цитировать

Баруздин, С. «Переводчик от творца только именем разнится…». К итогам VI Международной встречи переводчиков советской литературы в Москве / С. Баруздин // Вопросы литературы. - 1984 - №3. - C. 264-271
Копировать