№3, 1961/История литературы

О некоторых переводах Шевченко

Творческое наследие Тараса Шевченко безгранично дорого всем трудящимся нашей страны. Сбылись, наконец, пламенные слова поэта, обращенные в будущее:

І мене в сім’ї великій,

В сім’ї вольній, новій

Не забудьте пом’янути

Незлим тихим словом.

Произведения великого Кобзаря издаются миллионными тиражами на всех языках народов Советского Союза. Стихи его переводят лучшие переводчики и поэты. В противовес буржуазным критикам и переводчикам, которые всячески пытались выхолостить из творчества Шевченко его подлинно революционный дух, у нас сложилась новая, советская школа переводчиков, которые стремятся донести до читателя все богатство художественной формы и революционность идейного содержания подлинника.

Однако сделано еще далеко не все. Подчас даже в хороших переводах легко обнаружить непонимание переводчиками идейно-художественной нагрузки того или иного образа Шевченко. Наглядным примером в этом отношении могут служить русские переводы поэм «Сои» и «Кавказ». На протяжении нескольких десятилетий переводами этих произведений на русский язык занимались М. Славинский, И. Белоусов, А. Колтоновский, Ф. Сологуб, Е. Стюарт, В. Цвелев, Е. Благинина, П. Карабая, П. Антокольский, В. Державин и др. Однако если сравнить даже наиболее удачные переводы поэм «Сен» и «Кавказ», сделанные В. Державиным и П. Антокольским, с оригиналом, то выяснится, что революционное звучание того или иного образа подлинника в ряде случаев явно ослаблено. Переводчики невольно ограничивают широту социальных обличений поэта. Шевченко, глашатай интернационального единства всех порабощенных царизмом народов, отнюдь не противопоставлял Украину другим народам бывшей царской России. Используя приемы контраста в пейзажных картинах, в поэме «Сон» поэт рисует тяжелые страдания всех трудящихся бывшей Российской империи под игом царского самодержавия. Поэтому вполне естественно его восклицание:

І все то те, вся країна

Повита красою,

Зеленіє, вмивається

Дрібною росою…

«Вся країна» тут – «вся страна», «государство».

Перевод этих строк П. Карабана не вызывает существенных замечаний:

И все это предо мною

Повито красою, –

Зеленеет, умываясь

Мелкою росою…

Но перевод В. Державина сужает в этом случае, как нам кажется, широту разоблачения крепостнической эксплуатации, ограничивая ее рамками только «родной Украины»:

Вся родная Украина

Сияет красою,

Зеленеет, умываясь

Мелкою росою.

Рисуя прекрасные картины природы, Т. Шевченко утверждает, что она безгранична, необъятна и развивается по своим, не зависящим от человека, законам:

…Споконвіку вмивається,

Сонце зустрічає…

І нема тому почину,

І краю немає!

Ніхто його не додбає

І не розруйнує…

У В. Державина эти глубокие философские размышления о законах развитии природы ограничиваются мыслью о могуществе «родной Украины»:

Хорошеет, умываясь,

Солнышко встречая,

Не видать ее просторам

Ни конца, ни края!

Не убьет ее, не сломит

Никакая сила…

Цитировать

Колесник, Ю. О некоторых переводах Шевченко / Ю. Колесник // Вопросы литературы. - 1961 - №3. - C. 92-96
Копировать