№11, 1966/Коротко о книгах

Новый французский перевод «Слова о полку Игореве»

Отрадно, когда в той или иной работе, посвященной «Слову о полку Игореве», как за рубежом, так и у нас проявляется понимание «Слова» как произведения художественной литературы. Именно такое отношение лежит в основе французского перевода «Слова», не так давно появившегося под не совсем обычной обложкой: он опубликован в журнале «.Industrie» (1965, N 8),издаваемом в Брюсселе «Федерацией промышленных предприятий Бельгии» («Fédération des industries belges»), в ряду произведений, с которыми редакция считает желательным познакомить своих читателей.

Перевод принадлежит молодому преподавателю Свободного университета в Брюсселе Жану Бланкову, активно и увлеченно пропагандирующему древнерусскую культуру, – совсем недавно им была опубликована хорошо иллюстрированная работа об архитектуре наших Кижей.

Переводу предпослана статья, в которой Ж. Бланков рассказывает об исторической судьбе текста и дает краткую характеристику произведения. Статья полна не только уверенности в подлинности памятника, но и восторженного отношения к его поэтическим достоинствам. «Волшебное очарование – выражение это не слишком сильно, – исходящее от текста, не перестает пленять современного читателя по прошествии почти восьми веков», – пишет Ж. Бланков.

Сознавая трудность взятой на себя задачи, переводчик оговаривается, что не претендует на передачу всех красот подлинника, однако его перевод можно признать несомненной удачей.

Как известно, текст «Слова» изобилует загадками, многие его места, на первый взгляд кажущиеся понятными, на самом деле остаются «темными». Каждый новый переводчик «Слова» не в силах самостоятельно проделать всесторонне охватывающую произведение аналитическую работу. Его задача – отобрать максимально убедительное в науке о «Слове» и в его стилистической интерпретации. Так поступил Ж. Бланков, и здесь проявился здравый смысл, филологическая культура и вкус переводчика.

Ж. Бланков не соблазняется внешним эффектом того или иного нового, неожиданного решения; в его переводе незаметно влияние парадоксальных пониманий и поправок Р. Якобсона в той редакции «Слова», которая была опубликована в книге «La Geste du prince Igor» (Нью-Йорк, 1948). Переводчик руководствуется текстом, установленным советскими учеными (в частности, академическим изданием 1950 года).

Из переводов, осуществленных на Западе, Ж.

Цитировать

Шервинский, С. Новый французский перевод «Слова о полку Игореве» / С. Шервинский // Вопросы литературы. - 1966 - №11. - C. 241-242
Копировать