№3, 1967/Зарубежная литература и искусство

Новые французские переводы Пушкина

«Пушкин одновременно великий поэт и ключ к целому -миру. Дорога сердец пролегает у русских через стихи Пушкина. Счастлив народ, который весь объединился и узнает самого себя в этом творчестве», – писал Юбер Жуэн в своей книге «Пушкин», вышедшей в Париже в 1956 году. И добавлял: «Пушкин – случай исключительный. Великий поэт всех русских доступен только русским». Десять лет спустя Клод-Мишель Клюни в своей статье, напечатанной в «Леттр франсез» 1, повторяет ту же мысль: «Несчастье Пушкина в том, что он поэт… Несчастье – потому, что он приговорен разочаровывать всякого, кто не может читать его по-русски… Чтение даже самых удачных переводов Пушкина не позволяет нам судить о его месте, о его значительности, о блеске его имени, освещающем рождение настоящей русской литературы».

Надо заметить, что переводы произведений Пушкина на французский язык появились уже в 1847 году, а 15 июля 1849 года в «Ревю дэ дё Монд» была напечатана «Пиковая дама». Перевел ее Проспер Мериме. Он же перевел «Анчар», «Пророка», «Цыган», стихотворный отрывок «Какая ночь! Мороз трескучий…» (под названием «Опричник»). Правда, Мериме переводил стихи ритмической прозой; правда, его упрекали за слишком вольное обращение с текстом. Но он был единственным, считает К. -М. Клюни, кому удалось передать пушкинский стиль, быстрый и лаконичный, напоминающий лучшие страницы Стендаля, единственный, кто смог «понять эту неподражаемую манеру собрать все в одну фразу, чтобы заключить как бы ударом шпаги».» И все же в этих переводах нет музыки, что особенно сказывается, по мнению К.

  1. »les Lettres Franchises», 29 septembre – 5 octobre 1966. []

Цитировать

Мошенская, Л. Новые французские переводы Пушкина / Л. Мошенская // Вопросы литературы. - 1967 - №3. - C. 195-196
Копировать