№2, 1958/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Неопубликованные письма Бласко Ибаньеса русским переводчикам

В рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР в Ленинграде хранится несколько писем известного испанского писателя Висенте Бласко Ибаньеса (1867 – 1928) и его секретарей к русским переводчикам. Письма охватывают двадцатилетний период в жизни писателя – с 1908 по 1928 год – и дают некоторые новые данные о жизни и творчестве испанского писателя, уточняя другие, уже известные, факты.

Одно из этих писем, датированное 21 октября 1908 года, хранится в архиве известного русского ученого Семена Афанасьевича Венгерова1, остальные пять писем писателя и тринадцать писем его секретарей адресованы русской переводчице Марии Валентиновне Ватсон и хранятся в ее архиве.

Ниже мы воспроизводим некоторые из писем Бласко Ибаньеса.

 

I

ПИСЬМО ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСА ИЗ АРХИВА С. А. ВЕНГЕРОВА

Депутат кортесов от Валенсии

Мадрид, 21 октября 1908 г.

Любезный друг! Только что получил письмо из Парижа от 18-го числа и по его содержанию догадался, что, по-видимому, ему предшествовало другое посланное Вами письмо, которое где-то затерялось. Единственное, что я получил от Вас до сих пор, – это Ваше первое письмо, адресованное мне в Валенсию.

Вы пишете мне о рукописи nouvelle2. Если Вам желательно получить nouvelle, то есть небольшую повесть страниц на сто, то у меня имеется одна такая, вполне готовая, и я могу выслать Вам ее тотчас же. Но если это недоразумение, и Вас интересует rотаn, большая повесть, то должен сказать Вам, что еще не закончил начатого мною романа, озаглавленного «Мертвые повелевают», и завершу его не раньше конца ноября.

Если говорить о посылке Вам рукописи романа, то вследствие своеобразного метода моей работы возникает одна величайшая трудность. Со мной происходит то же, что, насколько мне известно, бывало и с Бальзаком. Уже после того как роман написан и сдан в печать, получив гранки или верстку, я начинаю вносить поправки или изменения, сокращать и дополнять, так что в печатном виде произведение сильно отличается от рукописи.

Поэтому удобнее всего было бы поступить так (не знаю, устроит ли это Вас?): я мог бы посылать Вам печатную корректуру, а выпуск книги здесь задержать на срок, который окажется необходимым. К тому же и Вам было бы легче переводить с типографских корректур, так как мои рукописи столь испещрены помарками и вычерками, что разобраться в них весьма затруднительно.

Очень признателен Вам за то лестное для меня внимание, которое Вы проявляете к моему творчеству и ко мне лично, и жду случая ответить Вам любезностью на любезность. Располагайте мной по Вашему усмотрению, – я в полном Вашем распоряжении.

Примите уверения в искреннем к Вам расположении Вашего друга, готового к услугам

Висенте Бласко Ибаньеса.

Ул. Салас, 8. Мадрид.

 

Это письмо – единственное, адресат которого не указан. Но несомненно, что письмо адресовано переводчице Зинаиде Афанасьевне Венгеровой, сестре известного литературоведа С. А. Венгерова, в архиве которого оно и было обнаружено.

В пользу этого предположения говорит также то, что 1907 – 1908 годах З. А. Венгерова переводила произведения Бласко Ибаньеса. В последних трех книгах «Вестника Европы» за 1907 год появился ее перевод романа «Собор», а в X и XII книгах того же журнала за следующий год опубликован перевод нового романа испанского писателя «Кровь и песок» (под названием «Тореадор»). Окончательно убеждает то обстоятельство, что летом и осенью 1908 года З. Венгерова была в Париже, откуда ездила в Испанию. Это делает весьма вероятным, что именно она была адресатом Бласко Ибаньеса.

В своем письме Бласко Ибаньес предлагал выслать для перевода роман «Мертвые повелевают», как только он будет закончен. Однако первый русский перевод этого романа появился лишь в 1911 году.

 

ПИСЬМА ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСА

ИЗ АРХИВА М. В. ВАТСОН

Мария Валентиновна Ватсон, известная русская переводчица, в течение более полувека усердно переводила и пропагандировала в России лучшие образцы классической и современной литературы Испании. Ей, в частности, принадлежат переводы «Дон-Кихота», романов Бенито Перес Гальдоса, Армандо Паласио Вальдеса, ЭмилииПардо Басан, а также Висенте Бласко Ибаньеса, с которым переводчица познакомилась в 1904 году во время пребывания в Испании и переписывалась более двадцати лет, вплоть до самой смерти писателя.

Первое дошедшее до нас и хранящееся в указанном рукописном архиве письмо В. Бласко Ибаньеса к М. В. Ватсон датировано 9 января 1908 года, хотя возможно, что переписка между ними началась раньше.

 

II

БЛАСКО ИБАНЬЕС – М. ВАТСОН

Депутат кортесов от Валенсии

Мадрид, 9 января 1908 г.

  1. Архив С. А. Венгерова, д. N 971.[]
  2. Nouvelle (франц.) – повесть, новелла, рассказ.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 1958

Цитировать

Плавскин, З. Неопубликованные письма Бласко Ибаньеса русским переводчикам / З. Плавскин // Вопросы литературы. - 1958 - №2. - C. 177-183
Копировать