№4, 1959/Обзоры и рецензии

Некоторые вопросы болгаро-русских литературных отношений

Велчо Велчев, Въздействието на руската класическа литература за формиране и развитие на българската литература през XIX век, Изд. на Българската академия на науките, София, 1958, 1 16 стр.

Исследование связей русской литературы с культурой других славянских народов приобретает все больший размах и требует коллективных усилий литературоведов братских стран. Но если связи русской литературы с польской в какой-то мере привлекали внимание науки, вышли за пределы специальных интересов и в работах по русской литературе XIX века нередки ссылки на них, то болгаро-русские отношения (исключая темы «Тургенев и болгары») оставались мало изученными. Тем более ценно, что в Болгарии за последние годы появился ряд серьезных работ в этой области.

Книга Велчо Велчева «Влияние русской классической литературы на формирование и развитие болгарской литературы XIX века» – первая попытка обобщения довольно обширного материала, накопленного болгарской наукой. Автор сам указывает, что он широко учел работы старых и новых исследователей болгаро-русских отношений, в том числе и советских ученых. В своей книге В. Велчев использует и труды видного представителя буржуазного литературоведения Бонна Пенева, чья обширная «История новой болгарской литературы», эклектическая по методу, содержит богатые и ценные материалы, и работы представителя социально-психологического метода Ив. Шишманова. Но главным образом он опирается на труды современных литературоведов: Н. Державина, К. Копержинского, Л. Ерихонова, Н. Кравцова, П. Динекова, Т. Борова, С. Русакиева, П. Русева и других.

В рецензируемой книге мы находим сводку многочисленных фактов влияния русской литературы XIX века на болгарскую до освобождения страны в 1878 году. В этих хронологических пределах автор дает характеристику переводов и переработок произведений русских писателей в Болгарии начала XIX века, затем прослеживает их влияние на болгарских писателей начального периода развития новой болгарской литературы – на творчество Н. Герова, Д. Чинтулова, В. Друмева, Р. Жинзифова; только потом он изучает проблему влияния русских художников слова на трех крупнейших представителей болгарского реализма – П. Р. Славейкова, Л. Каравелова и Х. Ботева. «Скажем сразу же ясно, – говорит автор книги, – при исследовании такой сложной материи, как литературное воздействие, наша задача заключается прежде всего в постановке проблемы, в установлении самых общих тенденций восприятия и усвоения опыта русской литературы, главным образом по линии принципов художественного отражения действительности, творческого метода» (стр. 17). Такая постановка вопроса определила слабые и сильные стороны книги В. Велчева.

Автор стремится раскрыть воздействие русской литературы на процесс образования реализма в Болгарии. «Характерно, – пишет Велчев, – что такие писатели, как П. Славейков, Л. Каравелов и Х. Ботев, преодолевают романтические элементы, утверждая реалистический метод как определяющий в их творчестве. Далеко не случайно то обстоятельство, что как эти писатели, так и другие деятели того времени в своих критических статьях и высказываниях защищают реализм, находясь в его истолковании в кругу тех концепций, которые они почерпнули главным образом у Белинского и Чернышевского» (стр. 21). Автор вслед за другими исследователями указывает на деятельность видного болгарского критика Нешо Бончева, горячего последователя Белинского, переводчика «Тараса Бульбы», который с позиций реализма боролся против сентиментально-романтической литературы.

Для развития болгарского критического реализма большое значение имели работы Белинского и Чернышевского. Захарий Княжески, занимавшийся распространением русской книги, в числе журналов, поступающих в Болгарию, называет только органы, связанные с Белинским. «Номера «Современника» и «Финского вестника» отпущены за все годы» 1, – читаем мы в его письме. Уже в 1860 году мы находим первый перевод из Белинского («Мъдра мисъл»), а в 1868 году появляются отрывки из его сочинений на темы о воспитании («За възпитаннето»). Несомненно, что Петко Р. Славейков перевел лирическое отступление из седьмой главы «Мертвых душ» о двух типах писателей под влиянием Белинского.

  1. «Письма к Погодину из славянских стран», т. III, 1879 – 1880, стр. 712.[]

Цитировать

Поляков, М. Некоторые вопросы болгаро-русских литературных отношений / М. Поляков // Вопросы литературы. - 1959 - №4. - C. 225-229
Копировать