№6, 1987/Книжный разворот

Неиссякаемый источник дружбы

Р. С. Ахвердян, Из истории русско-грузинских литературных взаимосвязей (Художественные произведения авторов-грузин, изданные на русском языке в дореформенной России), Тбилиси, «Сабчота Сакартвело», 1985, 156 с.

Известно, что русско-грузинские взаимосвязи имеют давнюю историю. Чрезвычайно важный этап в ней – вторая половина XVIII – первая половина XIX века, когда получила развитие литература «переходного периода», или так называемая «эмигрантская» литература. Она, как ценнейший первоисточник истории взаимоотношений двух народов, вызывает непреходящий интерес.

Книга Р. Ахвердян «Из истории русско-грузинских литературных взаимосвязей» посвящена творчеству грузинских авторов, чьи произведения в указанный период были изданы в России на русском языке. Эта работа – результат многолетнего изучения архивов Москвы, Ленинграда, Тбилиси, библиографических разысканий, кропотливого и целенаправленного исследования материалов истории общественно-политической мысли, журналистики и книгоиздательского дела, то есть всего того, что дает возможность рассматривать литературные явления в их нерасторжимой связи со всеми сторонами жизни, и прежде всего разнообразными проявлениями духовной культуры. Все это позволяет автору осветить многие важные вопросы культурных взаимосвязей двух народов.

В XVIII веке, показывает Р. Ахвердян, с углублением русско-грузинских политических контактов, расширением культурных и научных связей, появлением первых грузинских поселений в России начали закладываться основы сотрудничества двух народов в области литературы и книгоиздания. Большую роль в ознакомлении России с Грузией сыграли грузины, эмигрировавшие из-за тяжелого политического положения своей страны в начале XVIII столетия и позже на север. Они поселились здесь, учились в русских учебных заведениях и считали Россию своей второй родиной. Через всю книгу Р. Ахвердян красной нитью проходит мысль, что породнение Грузии с Россией, подготовленное всем ходом исторических событий предшествовавших веков, явилось новым мощным стимулом укрепления дружбы передовых людей России и Грузии; русские произведения авторов-грузин сыграли свою роль в укреплении этого содружества. Они способствовали не только просвещению и росту национального самосознания грузинского народа, но и пониманию политической необходимости, а также культурной и экономической обусловленности союза между русским и грузинским народами. Основываясь на этой особенности «эмигрантской» литературы, автор книги стремится дать возможно полную картину развития литературной деятельности авторов-грузин в дореформенной России, представить, как в сложный, насыщенный глубокими социальными и национальными потрясениями и противоречиями период конца XVIII – первой половины XIX века они отражали эти противоречия.

Русский язык, пишет Р. Ах-вердян, издавна являлся для многих грузинских литературных деятелей могучим средством приобщения к русской литературе и одновременно обогащения своей национальной сокровищницы. Еще в начале XVIII века некоторые грузинские писатели создавали свои произведения на русском языке (стихи Арчила II), но первые публикации были осуществлены лишь начиная со второй половины XVIII века (книги Д, П. Цицианова).

Прослеживая в хронологическом порядке историю издания русских произведений грузинских авторов в России, Р. Ахвердян учитывает жанровое разнообразие этой литературы и стремится, обобщив имеющиеся сведения, представить наиболее полно творчество каждого автора.

Так, в книгу включен написанный в результате досконального изучения большого числа материалов раздел о деятельности в России Д. П., П. Д. и Е. П. Цициановых (Цицишвили), о книгах, опубликованных ими. Подобное обобщение разбросанных в разных и часто труднодоступных источниках сведений расширяет наши представления об этих авторах, оно позволяет Р. Ахвердян раскрыть просветительскую сущность «Завещания» Д. П. Цицианова и других его произведений, выявить прогрессивные тенденции творчества П. Д. Цицианова – писателя, переводчика, теоретика военного искусства, военачальника, главноуправляющего Грузией, отдельные произведения которого до настоящего времени не были достаточно изучены.

В своем исследовании Р. Ахвердян умело сочетает исторический и литературоведческий подходы к анализируемым сочинениям, опираясь на которые определяет характерные особенности и закономерности литературной деятельности авторов-грузин в общем потоке русской литературы той эпохи.

Р. Ахвердян удалось по-новому взглянуть и на творчество уже известных в нашем литературоведении писателей-грузин, русские книги которых были опубликованы в России в указанный период, – таких, как С. Эгнаташвили, А. Амилахвари, Д. Чолокашвили, Р. Данибегашвили и др. Она обосновывает свое мнение о том, что повесть С. Эгнаташвили «Похождение новомодной красавицы Гуланданы и храброго принца Барама» (1773) – не перевод, а свободное переложение, оригинальное сочинение, основанное на заимствованном сюжете; для того времени оно – значительный литературный факт в истории русских переводных повестей, подтверждающий, что восточные сюжеты проникали в русскую литературу и через грузинские источники.

Не менее доказательны и рассуждения исследовательницы, раскрывающие сложный и противоречивый характер творчества А. Амилахвари. Тщательно проанализировав русские сочинения грузинского писателя, Р. Ахвердян приходит к выводу, что хотя по своему социальному происхождению и деятельности А. Амилахвари принадлежал к феодальным кругам, проводившим узкодинастическую борьбу против объективно прогрессивного правления грузинского царя Ираклия II, во многих его произведениях в результате влияния на него воззрений просветителей выражены прогрессивные идеи; он примыкал к тем передовым силам, которые проповедовали благотворное влияние союза с Россией на развитие Грузии.

Существенно и то, что при изучении русского творчества грузинских авторов исследовательница рассматривает их произведения не изолированно, а на фоне и в тесной взаимосвязи с русской литературой. Мы видим, какое благотворное влияние оказывала русская прогрессивная литература на творчество писателей-грузин. С другой стороны, отмечая, что этот процесс был двусторонним, Р. Ахвердян убедительно доказывает, что эти писатели внесли свой вклад в русское литературное движение конца XVIII – первой половины XIX века. Русские книги авторов-грузин, созданные под влиянием литературных направлений, стилей и жанров, господствовавших в ту эпоху в России, впитавшие в себя лучшие традиции русского художественного слова, внесли свой вклад в развитие русской прозы, поэзии и драматургии дореформенного периода. В связи с этим особый интерес представляет исследование драматургических и других произведений Н. Сандунова (Зандукели) и А. Грузинцева – писателей, потерявших связи с родиной и примкнувших к русской творческой интеллигенции.

Автор дает квалифицированный анализ творчества Н. Сандунова, выявляет особенности его драматургии и то, каким образом от дидактических «слезных» драм и комедий приходит он к созданию сатирических пьес, близких по своему идейному заряду к самым передовым революционным произведениям эпохи. Заслуживают внимания интересные изыскания, касающиеся жизни и творчества малоизученного представителя классицистического направления в русской драматургии А. Грузинцева. Стремясь дать обоснованную оценку его творчества, Р. Ахвердян восстает против безоговорочного зачисления его в разряд бесталанных эпигонов.

Такой же интерес вызывают страницы, посвященные анализу анонимной комедии «Настоящий ревизор» (1836). На основе скрупулезного изучения архивных материалов Р. Ахвердян удалось прояснить историю создания и постановки пьесы, выполненной по официальному заказу и являющейся продолжением «Ревизора» Гоголя, раскрыть тайну личности ее автора: пьесу написал крупный чиновник Военной академии Министерства внутренних дел Д. И. Цицианов.

Таким образом, наряду с известными в литературоведении автор книги анализирует и малоизученные или вовсе не изученные имена, произведения. Раскрывая имена неизвестных или прочно забытых авторов, Р. Ахвердян не обходит своим вниманием второстепенных (а порой и третьестепенных), писателей, что позволяет изучить наше культурное наследие во всей его полноте и многообразии. Подобного рода работа – дело трудное само по себе из-за отсутствия не только исследований, но и биобиблиографических словарей и других необходимых пособий. Нередко такая работа осложняется грузом предвзятости в отношении некоторых имен.

Автор книги возвращает внимание читателей к творчеству А. Туманова (Туманишвили), прогрессивного молодого писателя, погубленного царским самодержавием за связи с участниками Имеретинского восстания 1819 года, Е. Чиляева (Чилашвили), просветителя, видного грузинского ученого и общественного деятеля, автора ряда малоизвестных русских художественных произведений, И. Грузинова, соученика Лермонтова, писателя и поэта, сочинения которого носили явно подражательный характер, П. Шаликова, поэта-сентименталиста, близко знакомого с Пушкиным… Не ставя перед собой всеохватывающей задачи в изучении творчества этого поэта, выделив наиболее интересные его произведения, его литературно-критические статьи, автор книги стремится углубить наши представления, пересмотреть существующее мнение о нем как о жалком эпигоне Карамзина и доказывает, что отдельные произведения Шаликова не были лишены просветительского пафоса.

Гораздо более фрагментарным и иллюстративным, с нашей точки зрения, является раздел, посвященный творчеству Н. Церетели, собирателю народных малороссийских песен и автору одного из первых теоретических трудов о русском стихосложении, Д. Эристави – лицейского друга Пушкина, публицистов Н. Герсеванова и С. Лашкарева. Этот раздел скорее можно назвать заявкой на исследование, он заметно проигрывает по сравнению с другими, так как в нем не проанализированы причины и исторические условия публикации или запрещения того или иного произведения.

Тщательность исследования автором фактического материала приносит свои плоды: Р. Ахвердян удается не только пересмотреть некоторые устаревшие взгляды, но и внести ряд исправлений в авторитетные издания. Анализируя книгу «Экономия жизни человеческой» (1765), переведенную с французского языка П. Д. и Е. П. Цициановыми, Р. Ахвердян указывает на ошибку авторов русского тома «Грузинской советской энциклопедии», идентифицирующих этот перевод с «Флориновой экономией», переведенной с немецкого языка С. Волчковым (1738). Исследуя художественное творчество Е; Чиляева, Р. Ахвердян на основе сопоставительного и текстологического анализа убедительно показывает, что он не мог быть автором приписываемой ему всеми библиографическими изданиями книги «Чудесное исцеление, или Путешествие к водам…» (1817). Важное значение имеет и уточнение даты первого издания на русском языке «Законов» Вахтанга VI. Архивные разыскания дали возможность автору неопровержимо доказать, что это значительное по тем временам собрание законов было опубликовано в 1836 году, а не в 1828, как указано во всех энциклопедических словарях. Подобных уточнений в книге немало.

Небольшая по объему книга Р. Ахвердян богато насыщена фактическим материалом. О том, какая огромная и нужная работа проведена автором, свидетельствует и помещенный в книге в виде приложения «Список русских книг авторов-грузин, изданных в дореформенной России». Список этот – первая попытка систематизации исследуемой литературы – в дальнейшем, несомненно, будет пополняться, но и теперь он поможет ученым, работающим в данной области.

Книга «Из истории русско-грузинских литературных взаимосвязей», написанная увлеченным и глубоко знающим свой предмет человеком, – несомненный вклад в изучение истории дружбы русского и грузинского народов.

г. Тбилиси

Цитировать

Арвеладзе, Б. Неиссякаемый источник дружбы / Б. Арвеладзе // Вопросы литературы. - 1987 - №6. - C. 227-231
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке