№4, 1977/Заметки. Реплики. Отклики

Не считаясь с научными аргументами (По поводу статьи И. Ениколопова)

Известно, что с текстом знаменитой комедии Грибоедова дело обстоит сложнее, чем с текстами многих других шедевров русской и мировой литературы, и что тут есть «проблема». При жизни драматурга цензура не разрешила «Горе от ума» ни к печати, ни к постановке на сцене, и только отрывки комедии в обезображенном цензурой виде появились в альманахе «Русская Талия на 1825 год». Посмертные печатные издания еще долго выходили с большими цензурными искажениями; Николай I разрешил в 1833 году комедию «печатать слово от слова, как играется», приказав для этого «взять манускрипт из здешнего театра». Но «манускрипт» этот именно и был дефектным. Только в 60-х годах XIX века появилась возможность печатать текст комедии полностью. Но тогда обнаружилось, что издатели не располагают не только прижизненными печатными изданиями, но и достаточно авторитетными рукописями комедии, особенно в ее окончательной редакции. В силу этих причин в выходивших печатных изданиях «Горя от ума» наблюдался большой разнобой, были попытки фальсификации текста (например, И. Гарусовым в 1875 году), возникали шумные споры исследователей литературы и театра. Полагали, что Грибоедов то ли не успел закончить обработку комедии, то ли подлинная ее рукопись погибла вместе с ним в Тегеране, то ли такая рукопись должна еще обнаружиться где-нибудь в архивах. На Кавказе и до сих пор время от времени оживает легенда, будто общепринятый сейчас текст «Горя от ума»»неканоничен», неверен, что где-то когда-то кто-то видел подлинную рукопись самого Грибоедова. Поиски такой рукописи в 1963 – 1964 годах вылились в шумную кампанию – с привлечением журналистов, пионеров и школьников… 1 Ни к каким результатам это, разумеется, не привело.

Этот скептический взгляд получил широкое распространение и господствовал до того, как старейший исследователь Грибоедова и его комедии Н. Пиксанов в 1912 году обследовал и опубликовал важный источник текста – так называемую Жандровскую рукопись (1824), изготовленную писарской рукой, но испещренную собственноручными авторскими поправками и имеющую несколько дополнительно вшитых сюда страниц, переписанных рукой самого Грибоедова. Изучение этого источника показало почти полную тождественность его окончательной редакции (верхнего слоя) – так называемому Булгаринскому списку. Эта последняя рукопись, тоже писарская, изготовленная с большим старанием, была оставлена Грибоедовым Булгарину в качестве охранной 5 июня 1828 года, накануне последнего отъезда драматурга на Восток, в предчувствии близкой смерти, о чем на рукописи имеется собственноручная надпись: «Горе мое поручаю Булгарину. Верный друг Грибоедов». Текст «Русской Талии», если отвлечься от отрывочности публикации и цензурных искажений, также воспроизводит окончательный текст Жандровской (а стало быть, и Булгаринской) рукописи. По трем тождественным и авторизованным источникам, при наличии еще и ранней редакции комедии в так называемом Музейном автографе (1823), переписанном почти целиком самим Грибоедовым, окончательный текст комедии, за исключением нескольких мелочей, устанавливается с такой же достоверностью, как если бы он был напечатан под наблюдением самого автора и без цензурных увечий. Это и было сделано Н. Пиксановым во втором томе академического Полного собрания сочинений А. С. Грибоедова (СПб. 1913) – после длительных подготовительных исследований.

Работа Н. Пиксанова пользуется заслуженным авторитетом и до сих пор служит образцом высокой эдиционной культуры. По достоинству ценилась она и современной критикой.

И. Ениколопов, давний исследователь жизни и творчества Грибоедова, публикатор документов о нем, имеющий в этом деле определенные заслуги, давно уже добивается пересмотра общепринятого в нынешних изданиях текста знаменитой комедии, установление которого, по его мнению, монополизировал Н. Пиксанов, чей научный авторитет якобы защищает его от критики. Доклад об этом в ИМЛИ И. Ениколопов делал дважды – в октябре 1959 года и в январе 1968 года; в ноябре 1974 года такой же доклад был им прочитан в Институте русской литературы, но нигде не нашел поддержки. В 1969 году журнал «Русская литература» опубликовал его статью2. Была напечатана также его заметка, представлявшая дело так, будто между источниками текста «Горя от ума»»масса разночтений» 3.

Теперешняя статья представляет собой изложение прежних выступлений И. Ениколопова и в значительной своей части совпадает с ними.

Все устные и печатные выступления И. Ениколопова на эту тему на протяжении двух или трех десятилетий без всякого развития, на одних и тех же аргументах преследуют одну цель: ревизовать общепринятый, научно установленный текст «Горя от ума», для чего дискредитировать авторитетные источники текста и подменить их другими. Для этого утверждается, что Грибоедов продолжал работу над текстом комедии и после 1824 года (общепринятая дата окончательного становления текста комедии) и будто «подлинная рукопись», отразившая эту работу, погибла вместе с автором в Тегеране. По этой причине, совершенно недоказуемой, И. Ениколопов склонен ценить не традиционные источники текста, на которых основывался Н. Пиксанов и все другие подготовители текста, а разные кавказские списки, и прежде всего список своего деда, М. А. Ениколопова (Эникалопашвили), общавшегося по служебным делам с Грибоедовым. Никакими другими свидетельствами авторитетности текста, а тем более его авторизованности этот список, по-видимому, не обладает. Наш автор называет его почему-то «оригиналом последних годов». Но совершенно очевидно, что это старинный, но обыкновенный, рядовой список, каких сохранилось много, никак не подпадающий под понятие «оригинал».

По той настойчивости, с какой И. Ениколопов в течение десятилетий добивается своей цели, можно подумать, что речь идет о принципиально иной редакции, коренном изменении текста грибоедовской комедии. Однако сообщенные И. Ениколоповым разночтения его списка с общепризнанным текстом – незначительны. Речь идет главным образом о вариантах написания («седьмсот» и «семьсот») или произношения («ради» и «рады»). Автор статьи утверждает, будто с 1824 года до конца 1820-х годов (то есть за 4 – 5 лет) русский язык претерпел существенные изменения, что и сказалось будто бы на списке М. Ениколопова. Однако известно, что язык не развивается столь быстрыми темпами, так что этот тезис, что бы ни говорилось в его подтверждение, заведомо ненаучен.

Невозможно опровергнуть высокую авторитетность Булгаринского списка и Жандровской рукописи, на основе которых установлен повсеместно печатающийся сейчас текст «Горя от ума». Установленный в 1913 году Н. Пиксановым текст на протяжении более чем 60 лет кое в чем уточнялся (в частности, и самим Пиксановым, например, в издании «Литературных памятников» 1969 года). Он может быть и еще уточнен – в мелочах, в деталях, – но коренной пересмотр его при наличных источниках невозможен. Показательно, что литературоведы-текстологи, даже стоявшие в оппозиции к Н. Пиксанову и к его работе (В. Орлов, И. Медведева), работая самостоятельно, независимо от него, приходили все к тому же, в сущности, тексту, что и Н.

  1. См.: Софья Гвелесиани, Мы ищем рукопись, «Литература да хеловнеба», Тбилиси, 1966.[]
  2. И. К. Ениколопов, Еще о Кавказском списке «Горя от ума», «Русская литература», 1962, N 1, стр. 236 – 237.[]
  3. И. К. Ениколопов, Кто за Лизу, кто за Софью? «Советская культура», 17 октября 1967 года.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 1977

Цитировать

Гришунин, А. Не считаясь с научными аргументами (По поводу статьи И. Ениколопова) / А. Гришунин // Вопросы литературы. - 1977 - №4. - C. 225-231
Копировать