№10, 1959/Обзоры и рецензии

Над рукописями Ляо Чжая

Яи Жень-кай. Исследование рукописи «Рассказов Ляо Чжая о чудесах», изд. «Ляонин жэньминь чубаньша», Шэньян, 1955.

Китайский писатель XVII века Пу Сун-лин, писавший под псевдонимом Ляо Чжай, широко известен у себя на родине и далеко за ее пределами. Акад. В. М. Алексеев в СССР1, проф. Г. Джайлз в Англии, Е, Шмит в Германии, Ди Гиура в Италии, Сибата Тэмма в Японии и многие другие китаеведы немало потрудились над переводами выдающегося произведения Пу Сун-лина – сборника новелл «Рассказы Ляо Чжая о чудесах». Новеллы Ляо Чжая всегда увлекательны по сюжету и оригинальны по композиции. Чудесное, необычайное – превращения волшебных даосов, проделки лисиц, общение живых с миром духов – изображается автором как нечто совершенно естественное, само собой разумеющееся. Имен, но эта непринужденность в рассказе о необычайном, постоянные авторские ассоциации чудесного с миром реальным не оставляют никаких сомнений в многозначности текста Ляо Чжая.

Вот почему уже современники Ляо Чжая понимали, что за чудесами лисиц и бесов скрыт Китай того времени. Мир чудес – это мир, окружающий человека, писал близкий друг писателя Тан Мэн-лай, и лишь люди ограниченные его не приемлют. Всмотритесь внимательно: герой, попав на тот свет и стремясь помочь отцу, которого мучают черти, встречается с такой омерзительной системой подкупов, коррупции, беззакония, что у читателя не остается сомнений в реальности описываемых событий.

Книга Пу Сун-лина исключительно популярна в Китае. «В любом книжном магазине, – писал В. М. Алексеев (посетивший Китай в начале нашего столетия), – вам предложат на выбор несколько изданий новелл Пу Сун-лина». И сегодня можно купить старое издание с подробными комментариями Люй Чжэнь-эня, сделанными в середине прошлого века, издания новые, многочисленные переложения трудного архаического текста на современный разговорный язык и даже записи этих новелл в исполнении устных народных рассказчиков – шошуды.

Впервые «Рассказы Ляо Чжая о чудесах» были изданы в 1765 году – через пятьдесят лет после смерти писателя, а до тех пор были широко распространены в списках; внук писателя Пу Ли-дэ писал: «Долгое время [рукопись] хранилась в семье: не было средств на издание. Люди переписывали рукопись, многие приходили издалека, чтобы прочесть ее».

В течение двух веков рукопись бережно хранилась в родном доме пивинции Шаньдун, пока потомок Пу Сун-лина в седьмом колене Пу Цзе-жэнь не переехал из Пуцзячжуана в Шэнъян, захватив с собой рукопись «Рассказов о чудесах». Сын Цзе-жэня, Ин-хао, передал половину ее некоему и, который уехал с ней в Пекин. Это было в 1900 году, когда объединенная армия восьми империалистических держав вступила в Пекин для подавления мощного народного движения ихэтуаней. Во время этих кровавых событий исчез господии И – исчез вместе с половиной драгоценной рукописи Пу Сун-лина. Оставалась другая половина, историю которой до недавнего времени удавалось проследить лишь до начала 30-х годов, когда Северо-Восточный Китай был оккупирован японскими милитаристами.

Пу Вэнь-шань, потомок писателя в девятом колене, издал в это время десять новелл из рукописи фотоспособом. Покинув затем Шэнъян, он увез рукопись, и следы ее снова затерялись. И вот в 1948 году, когда в местечке Сифэн Северо-Восточного Китая шла подготовка к проведению аграрной реформы, рукопись «Рассказов Ляо Чжая о чудесах» была обнаружена в доме крестьянина-бедняка среди кучи старых бумаг.

В 1955 году эта рукопись, включающая в себя 237 новелл из общего количества 431, была издана фотоспособом, и исследователи получили, наконец, возможность изучить ее. В 1958 году китайский литературовед Ян Жэнь-кай выпустил книгу «Исследование рукописи «Рассказов Ляо Чжая о чудесах», представляющую большой интерес для всех, кто любит китайскую литературу.

Первый вопрос, который встал перед исследователем – чьей рукой шить главным образом благодаря тому, что последние годы ознаменовались новыми находками рукописных материалов из творческого наследия Пу Сун-лина. Сличив почерк, Ян Жэнь-кай установил, что 206 из 237 новелл переписаны рукой Пу Сун-лина. Таким образом, есть все основания утверждать, что обнаруженная рукопись представляет собой окончательный авторский вариант «Рассказов Ляо Чжая о чудесах».

Пу Сун-лин жил в трудную эпоху, когда маньчжурские завоеватели, стремясь упрочить свое господство, жестоко подавляли (идеологически и физически) инакомыслящих. Нам известны процессы против тех литераторов, которые пытались утвердить в своих сочинениях антиманьчжурские идеи, пусть даже в самой завуалированной форме. Наиболее крупным было дело против Чжуан Тин-луна, автора «Очерков истории династии Мин». Семьдесят человек, так или иначе связанных с изданием книги, поплатились жизнью, а покойный автор был вырыт из могилы, обезглавлен и сожжен. Прогрессивные мыслители того времени – Хуан Изун-си и Гу Янь-у – также подверглись жестоким гонениям.

Несмотря на это, даже стереотипное издание новелл Ляо Чжая содержит в себе смелую сатиру на порядки, установленные маньчжурами. Однако прямых высказываний, открыто осуждающих маньчжурских завоевателей, и таком издании немного. Между тем в сообщениях современников писателя, знакомых с рукописью, говорится, что книга являет собой «сатиру на маньчжур, порицание общественной системы того времени; эти места отсутствуют либо изменены в распространенных изданиях, а в рукописи их множество».

Исходя из подобных фактов, автор рецензируемой работы Ян Жэиь-кай предположил, что тщательная сверка рукописи с одним из самых распространенных изданий (издание Чжао Ци-гао, 1766 года) должна обнаружить искажение рукописи маньчжурским цензором. Сто тридцать страниц книги Ян Жэнь-кая говорят об этих искажениях (см. раздел «Сравнение рукописи с изданием Чжао», стр. 95 – 225). Но речь идет не только о такой цензуре, когда одно слово заменяется другим или даже когда удаляются целые абзацы. В изданиях отсутствуют двадцать пять новелл, которые мы находим в рукописи. Все эти новеллы содержат в себе сатиру на маньчжур, на их нравы и обычаи, одежду и язык.

Что касается новелл, подвергшихся цензуре, то, пожалуй, наиболее ярким примером могут служить искажения в новелле «Тетушка Чоу». В ней Ляо Чжай пишет о событиях, последовавших за вторжением маньчжур в Китай. Из этой нозеллы цензура удалила слова Ляо Чжая о кровавых расправах маньчжур над китайским населением, о казнях и истреблениях всего рода, о продаже китайцев в рабство. В новелле «Женщина из семьи Чжан» говорится о надругательствах маньчжурских солдат над мирным населением. Эту новеллу цензура удалила целиком. Число подобных примеров легко увеличить.

Итак, несомненно, что рукопись новелл Ляо Чжая подверглась цензуре, которая удалила из текста писателя наиболее острые примеры антиманьчжурской политической сатиры. В связи с этим Ян Жэнь-кай вполне закономерно ставит вопрос о подготовке новых изданий Ляо Чжая в Китае с учетом всего вышеизложенного. Справедливо замечает он также, что и при новых изданиях Ляо Чжая за границей должны быть использованы материалы вновь найденной рукописи.

В последние годы в Китае прошла оживленная дискуссия об антиманьчжурских мотивах в творчестве Пу Сун-лина. В ходе ее многие исследователи приходили к диаметрально противоположным выводам. Например, Лань Лин писал в газете «Гу-анмин жибао»: «В чем же в конце концов можно увидеть национальное сознание в «Рассказах Ляо Чжая о чудесах»? Могу ответить: ни в чем!» Подобные взгляды, не имеющие ничего общего с объективным анализом творчества Пу Сун-лина, высказывали и другие литературоведы. Эта точка зрения подверглась всесторонней критике в работах Ян Лю, Жэнь Фан-цю, Хэ Мань-цзы.

Следует указать, что эти авторы сумели раскрыть антиманьчжурский характер новелл Пу Сун-лина, не прибегая к сверке их с рукописью. Тем больший интерес представляет мнение на этот счет Ян Жэнь-кая, так как один из разделов его книги – «О статье Лань Лина «В чем национальное сознание Ляо Чжая?» – основан прежде всего на анализе искажений рукописи цензурой. Решая эту проблему, Ян Жэнь-кай привлекает также обширный исторический материал. Он доказывает, что бесцельно было бы искать в книге, изданной во время жестокого национального гнета и цензуры, примеры прямого и неприкрытого осуждения маньчжур.

Мысли современников Ляо Чжая вполне подтверждают это положение. (Например, один из читателей сделал такую надпись: «Из каждых десяти слов Ляо Чжая восемь или девять – иносказательных».) Да и само предисловие автора к своим новеллам, в котором каждая фраза чуть ли не целиком иносказательна, лучше всяких рассуждений говорит о характере всего сборника «Рассказов о чудесах»; Пу Сун-лин писал «проклятым эзоповским языком»,#и задача исследователя заключается в том, чтобы попытаться раскрыть смысл тщательно зашифрованного текста. (Например, в новелле «Страна людоедов» высмеиваются некоторые маньчжурские обычаи, хотя в послесловии автор как бы хочет зашифровать смысл новеллы и добродушно посмеивается над китайским купцом, которого женили на бесовке: «Жена – черт! Слыхано ль такое? Но, право же, стоит лишь задуматься, и это не покажется такой уж редкостью!»)

Нам представляется, что после работы, проделанной Ян Жэнь-каем, а также Ян Лю – автором недавно изданной книги «Анализ «Рассказов Ляо Чжая о чудесах», после статей литературоведа Линь Мин-цзюня из г. Чэнду и многих других вопрос о национальном сознании и антиманьчжурских мотивах в новеллах Пу Сун-лина в принципе можно считать решенным. Несомненно, что дальнейшие исследования текста, полное раскрытие его смысла приведут к еще более глубокому пониманию этой стороны творчества Пу Сун-лина.

Издание рукописи Ляо Чжая (Издательство классической литературы, 1955) подверглось в Китае серьезной критике. Отсутствие комментария, который мог бы помочь читателю, превратило его в издание для узкого круга специалистов. Оправдано поэтому появление в книге Ян Жэнь-кая специального раздела «О предисловии издательства».

В этом разделе автор проделал ту работу, которую должны были взять на себя составители издания 1955 года. Он исследовал названия новелл и их отклонения от принятых в обычных изданиях Ляо Чжая, исследовал порядок, в котором идут новеллы. Полного признания заслуживает изучение Ян Жэнь-каем многочисленных пометок и надписей на рукописи. Он находит в тексте редакторскую руку самого Пу Сун-лина, а также надписи, сделанные его современниками.

Мы не сомневаемся в том, что анализ рукописей Пу Сун-лина, начатый Ян Жэнь-каем, будет продолжен китайскими учеными. Предстоит, в частности, исследовать и издать обнаруженные недавно стихи писателя, хранящиеся в музее г. Цзинань. Все эти материалы дадут возможность воссоздать подлинный облик писателя, чье творчество стало явлением не только китайской, но и мировой литературы.

  1. См. сб. «Монахи-волшебники», «Лисьи чары», «Странные истории», «Рассказы о людях необычайных», изданные на протяжении 1922 – 1937 годов и с тех пор неоднократно переиздававшиеся []

Цитировать

Хамадан, А. Над рукописями Ляо Чжая / А. Хамадан // Вопросы литературы. - 1959 - №10. - C. 226-229
Копировать