№9, 1978/Публикации. Воспоминания. Сообщения

«Начало всякого искусства есть любовь». Вступительная статья, составление и примечания Р. Каралашвили. Перевод А. Михайлова.

Творчество Германа Гессе все лучше становится известным советскому читателю. На русский язык переведены наиболее значительные произведения писателя1. Появился целый ряд интересных исследований, посвященных его творчеству2. Это тем более отрадно, что в лице Гессе мы имеем дело с одним из наиболее самобытных и интересных представителей западноевропейской литературы первой половины XX века.

Интерес к творчеству Гессе особенно возрос за последние годы (в США и Японии он даже признан «самым читаемым европейским автором за последние сто лет»). Однако на своей родине Гессе почти с самого начала имел довольно широкую аудиторию. Его книги, отмеченные многими литературными премиями (в том числе и Нобелевской премией), уже давно привлекали внимание таких мастеров слова, как Иоганнес Бехер и Бертольт Брехт, Франц Вейскопф и Арнольд Цвейг, Роберт Вальзер и Франц Кафка. Роллан говорил об «истинно гётевском величии духа» Гессе, а Томас Манн причислял его творчество к «наивысшим и чистейшим попыткам и усилиям нашей эпохи».

Герман Гессе относится к тому типу художников, который принято называть «интеллектуальным». Размышления о судьбе культуры и цивилизации в XX веке, о судьбе человека в современном потребительском обществе и поиски путей самопознания и самоусовершенствования перемежаются в его творчестве с раздумьями об искусстве3 и своих творческих исканиях, о формах художественного познания действительности и о роли искусства в современном мире. Высказывания писателя о литературе и искусстве характеризуются простотой и точностью формулировок, свежестью и оригинальностью наблюдений, ясностью и дисциплинированностью мысли. В своем подавляющем большинстве они рассчитаны не столько на специалистов-литераторов, сколько на рядовых читателей, продолжая тем самым просветительские традиции немецкой литературы, Это, однако, не снижает их огромного познавательного значения и для теоретиков и историков литературы. Предлагаемая публикация высказываний Гессе о литературе и искусстве призвана познакомить советского читателя с еще одной, до сих пор ему неизвестной стороной творчества этого замечательного художника.

Причем при составлении данной подборки высказываний Гессе о литературе мы намеренно не включили в нее целый ряд важных его работ – «Немного теологии», «Братья Карамазовы, или Закат Европы» и др. Руководствовались мы следующими соображениями: во-первых, включение их в подборку представлялось весьма проблематичным уже с точки зрения объема нашей публикации; во-вторых, если даже рамки данной подборки позволили бы подключить некоторые из названных работ, то это могло произойти лишь за счет других более коротких высказываний на самые различные темы и привело бы к некоторой односторонности публикации, мы же стремились отразить в ней по возможности широкий спектр теоретического мышления Гессе. Кроме того, крупные эссеистические работы, по-видимому, рано или поздно будут переведены на русский язык, в то время как перевод тех источников, которым мы отдавали предпочтение, в ближайшее время вряд ли можно предвидеть. Это в первую очередь письма Гессе, дневниковые записи, рецензии, а также целый ряд более мелких эссеистических работ, приводимых полностью или в отрывках.

Можно выделить четыре тематические доминанты нашей публикации: 1) О себе и собственном творчестве. 2) Писатель и его время. 3) Мировой литературный процесс в оценке Гессе. 4) О книгах, литературе и искусстве.

Таким образом, первый тематический круг включает высказывания писателя о себе, своих философских взглядах и о собственном творчестве. Герман Гессе был вдумчивым художником, постоянно анализирующим свое отношение к миру, к личным творческим усилиям. И хотя он считал себя человеком становления и развития, а посему и отрицал наличие четкого и стабильного мировоззрения, он, тем не менее, неоднократно пытался сформулировать основы своего миропонимания. Два догмата необыкновенно близки мироощущению Гессе и неизменно сопутствуют его высказываниям – это представление о единстве мира и понятие о полярной противоположности, взаимозависимости двух первичных мировых сил, определяющих диалектичность всех процессов в природе. Однако эти два догмата, представляющие как бы два столпа, на которых покоится его мировоззрение, были дороги Гессе отнюдь не как отвлеченные умозрительные спекуляции, а в их отношении к судьбам современного человека, ибо мировоззрение Гессе складывалось в условиях глубочайшего духовного кризиса буржуазного Запада, который писателем воспринимался в первую очередь как духовное вырождение и умирание индивидуума. Не удивительно поэтому, что Гессе искал пути, выводящие «европейского человека» из состояния деградации и духовного угасания. Этим объясняется и то, что Гессе, как известно, никогда не пытался дать широкую панораму жизни общества, а, считая себя «рыцарем души» и «адвокатом индивидуума», в каком-то смысле продолжал традицию немецкого воспитательного романа и писал так называемые «биографии души», в которых отображал внутреннее формирование личности. Современному русскому читателю практически известны всего лишь два романа писателя – «Степной волк» и «Игра в бисер» да еще несколько повестей. Поэтому из огромного числа высказываний Гессе о собственном творчестве мы, за малым исключением, отобрали те его суждения, которые комментируют произведения, известные нашему читателю.

Буквальным «открытием» последних лет было то внимание, которое Гессе уделял историческому развитию Германии, и его необыкновенная политическая прозорливость. Буржуазное литературоведение в свое время позаботилось о создании легенды о «Затворнике из Монтаньолы»; правда, надо сказать, что и сам Гессе своим образом жизни давал немало поводов для создания подобной легенды. Считалось, что писатель, уединившись в башне из слоновой кости, которой историкам литературы представлялся дом и сад на окраине маленькой деревушки в итальянской Швейцарии, под сенью фиговых деревьев вел отшельнический образ жизни, ничего и знать не хотел о событиях дня и бурных перипетиях истории и, отгородившись от всего мира, предавался мистическим размышлениям о суетности жизни. Однако постепенно издаваемое эпистолярное наследие Гессе4, и в особенности вышедшая в ГДР переписка с лейпцигским музыкальным и литературным критиком Генрихом Вигандом, а также двухтомная подборка политических сочинений, вышедшая в 1977 году в издательстве «Зуркамп», убеждают нас в обратном. И дело не только в том, что дом Гессе начиная с 1933 года превратился в постоянный приют и убежище для многих и многих беженцев из фашистской Германии, или же, скажем, в том, с какой принципиальностью отказывался писатель пойти на любые уступки, требуемые от него издателями из рейха. Дело скорее в том, что во все решающие моменты немецкой истории писатель всегда умел безошибочно оценить историческую ситуацию и сделать правильный выбор. Так, с самого же начала первой мировой войны Гессе последовательно выступал против шовинистического угара, охватившего почти всю немецкую интеллигенцию; во время немецкой революции 1918 года он, по собственному свидетельству, «был, без всяких оговорок, на стороне революции»; его не могло обмануть видимое благополучие Веймарской республики, скорую гибель которой он предсказывал задолго до прихода к власти фашистов. Гитлер для него уже в 20-х годах «не представлял загадки, да, к сожалению, и немецкий народ тоже, который выбрал и поклонился сатане и представил ему полный кредит для совершения всяких пакостей». Весьма критичным было и отношение Гессе, выступавшего против войны, к послевоенному политическому развитию Западной Германии. Часть материалов, подтверждающих политические убеждения Гессе, читатель найдет в нашей подборке. Они расположены таким образом, чтобы можно было проследить динамику развития политических взглядов Гессе, начиная с 1914 года5 до конца жизни (отметим, что в подборке все материалы даются не в хронологическом порядке).

Третий раздел публикации рассказывает, как оценивал Гессе отдельных писателей и их произведения. Как известно, Гессе был страстным библиофилом, хорошо разбирался в книгах и много читал. По-видимому, основа для этого была заложена еще в детстве, в большой библиотеке деда – миссионера, издателя и лексикографа Германа Гундерта, где будущий писатель познакомился с классической немецкой литературой и приобрел первые навыки чтения. Страсть к чтению и самообразованию еще больше усилилась в пору работы в букинистических магазинах Тюбингена и Базеля. «Каждый час кажется мне потерянным, – писал в эти годы Гессе, – если я не провожу его за хорошими книгами и журналами». Кроме того, работа книготорговцем развила в Гессе вкус к внешнему оформлению книги, расширила познания в полиграфии, познакомила его с вопросами текстологии и книгоиздания. Неутолимая жажда чтения сопутствовала писателю всю жизнь. Однако он не только много читал сам, но был и популяризатором книги – писал критические обзоры, обсуждал и рецензировал лучшие образцы мировой литературы. Примечательной особенностью его рецензий было то, что Гессе рассматривал лишь те книги, к которым у него было живое, трепетное отношение, которые духовно обогащали и возвышали его, и всегда воздерживался от отрицательных рецензий. «Книжные рецензии Гессе на сегодняшний день не имеют ничего себе равного в Германии», – писал Курт Тухольский. «В каждой рецензии Гессе можно чему-то научиться, и даже очень многому». По данным Немецкого национального архива, Гессе за свою долгую жизнь прорецензировал около трех тысяч книг. К этому огромному количеству рецензий следует еще добавить свыше полусотни предисловий и послесловий, а также самостоятельных статей о тех или иных писателях. Основываясь на критических работах Гессе, издательство «Зуркамп» выпустило в свет «Историю литературы в статьях и рецензиях» (Hermann Hesse, Eine Literaturgeschichte in Rezensionen und Aufsätzen, Suhrkamp-Verlag, Frankfurt am Main, 1975), которая смогла вместить лишь одну десятую часть литературно-критических работ и рецензий Гессе. Учитывая это обилие материала, читатель поймет, что приведенные нами образцы рецензий и критических суждений Гессе являются лишь каплей в море и могут дать лишь приблизительное представление о деятельности Гессе – критика и рецензента.

Наряду с пропагандой литературных произведений, Гессе проводил большую воспитательную и просветительскую работу. Он учил своих читателей обхождению с книгой, давал советы по составлению домашней библиотеки, прививал навыки чтения, развивал литературный вкус. Этим задачам посвящены многие статьи Гессе: «Обхождение с книгами», «Чтение книг и обладание книгами», «О чтении», «Магия книги» и пр. Маленькой подборкой характерных отрывков из этих работ открывается последний раздел нашей публикации. Кроме поучительных советов и рекомендаций по обращению с книгой, читатель в этом разделе найдет много любопытных суждений Гессе по самым различным вопросам литературы, искусства и творческого мастерства. Он познакомится с высказываниями писателя об искусстве повествования, о литературных направлениях, о языке и ритме в поэзии, о литературной критике, наконец, об экранизации литературных произведений и об отношении писателя к психоанализу. Всем этим, самим по себе чрезвычайно интересным, высказываниям присуще еще одно свойство – за ними всегда ощущается цельная личность, все они какими-то невидимыми нитями связаны с единым мыслительным процессом, являются составными частями единой творческой концепции и могут служить как бы введением в богатый и многообразный поэтический мир Германа Гессе.

 

ВЕРА, О КОТОРОЙ Я ГОВОРЮ…

Я не учитель и не вождь, я исповедник, я стремлюсь и ищу и людям могу дать лишь по возможности правдивую исповедь обо всем том, что случилось и что стало существенным в моей жизни.

(Из письма. 1954 Год.)

Веру, о которой говорю, не просто выразить словами. Можно примерно так; верую, что, несмотря на очевидность бессмыслицы, у жизни есть смысл, сокрушенно признаю неспособность своего рассудка постигнуть этот конечный смысл, но готов служить ему, даже жертвуя собою. Слышу в себе голос этого смысла – в минуты, когда подлинно и всецело здравствую и бодрствую. Чего потребует от меня жизнь в такие минуты, постараюсь осуществить, если даже это вступит в противоречие с привычными законами и правилами моды.

Эту веру никому не навяжешь и никого к ней не принудишь. Ее можно только пережить в опыте6.

(Из письма. 1930 год.)

Жизнь заключена для меня лишь в этом скольжении от полюса к полюсу, лишь в этих переходах между двумя столпами, поддерживающими мироздание. Мне всегда хочется указать, указать с восхищением, на это блаженное пестрое изобилие в мире, всегда хочется напомнить о том единстве, что заключено в самой пестроте, и всегда мне хотелось бы показать, что прекрасное и безобразное, свет и тень, грех и святость лишь на миг выступают как противоречия, что они постоянно переходят друг в друга. Для меня высшие слова человечества – те немногие, что выражают своими магическими знаками такую двойственность, те немногие таинственные изречения, притчи, где великие противоречия мироустройства постигнуты одновременно и как необходимость, и как иллюзия.

(«Курортник», 1923 год.)

Вы говорите так, как будто «я» – величина известная, объективная. Но это совсем неверно; в каждом из нас два «я», и тот, кто знал бы, где начинается одно и кончается другое, был бы совершенным мудрецом.

Наше «я» субъективное, эмпирическое, индивидуальное, – стоит понаблюдать за ним, оказывается весьма изменчивым, капризным, крайне подверженным всяческим внешним влияниям. Так что это не та величина, на которую можно твердо полагаться, и тем более не может она служить нам мерой и внутренним голосом.

(Из письма. 1943 год.)

И вот вновь и вновь вращаются для меня Земля и Солнце; голубизна небес и облака, озеро и лес вновь и вновь отражаются в моем живом взоре, и мир вновь принадлежит мне, и он вновь исполняет в сердце моем свою многоголосую, волшебную музыку. Я хотел бы озаглавить этот день, эту страницу пестрых листков моей жизни одним словом – вроде «мира» и «солнца», словом, наполненным волшебством, звучанием, словом, полнее полного и богаче богатого, словом, которое означало бы полную осуществленность, совершенное знание.

И тут мне приходит в голову это слово, магическое слово этого дня, и я пишу его большими буквами через весь лист – МОЦАРТ. Это значит: у мира есть смысл и смысл этот ощутим для нас в своем подобии – музыке.

(Из дневника 1920 – 1921 годов.)

КАЖДЫЙ – ОДНА ИЗ ВАРИАЦИЙ МОЕЙ ТЕМЫ…

Все мои поэтические работы возникали без намерений, без тенденций. Но если искать теперь их общий смысл, то, конечно, такой найдется: всех их – от «Каменцинда» до «Степного волка» и «Йозефа Кнехта» – можно толковать как защиту личности, индивида, иной раз как вопль о помощи. Всякий человек в своей отдельности и уникальности, с его наследством и его возможностями, дарованиями и склонностями – вещь хрупкая, ломкая; адвокат очень ему кстати.

(Из письма. 1954 год.)

Моя поэзия, исповедь стареющего поэта, – это, как Вы правильно сказали, попытка представить непредставимое и напомнить о невыразимом в слове. И это грех. Но известна ли Вам такая поэзия или такая философия, которая занята была бы другим, а не старалась бы сделать возможным невозможное и не касалась бы запретного с чувством полной ответственности?

(Из письма. 1932 год.)

Поэт – словно мать. «Кнульп», «Демиан», «Сиддхарта», «Клингзор», или «Степной волк», или «Гольдмунд» – для меня братья, каждый варьирует мою тему.

(Из письма. 1930 год.)

«Сказки» послужили для меня переходом к новому виду поэзии 7; теперь они уже не нравятся мне, мне пришлось сделать еще немало шагов вперед, и я приготовился к тому, что в поэзии моя судьба будет той же, какой была в политике, а потом и в жизни, – ближние мои не поспевают за мной и оставляют меня в одиночестве.

(Из письма. 1919 год.)

Вы правы, открывая в моих сочинениях, начиная с «Демиана», ноту нового; она слышна была еще прежде в некоторых «‘Сказках». Для меня цезурой послужило сильное переживание, связанное с мировой войной. До войны я был отшельником, но не вступал в конфликт с отечеством, правительством, общественным мнением, официальной наукой и т. д., хотя был демократически настроен и участвовал в оппозиции кайзеру и вильгельмовской Германии (сотрудничал в «Симплициссимусе», вместе с другими основал демократический, антикайзеровский «Мерц» и т. д. 8). Во время войны я увидел, что ни с кайзером, ни с рейхстагом, канцлером, ни с газетами и партиями решительно ничего не происходит, что весь парод с готовностью и воодушевлением, с диким ревом одобрения встречает акты возмутительного насилия, вероломного нарушения прав и т. д., что профессора и прочие официальные интеллектуалы шумят громче всех, я увидел далее, что наша так называемая «оппозиция», наша игра в критику и демократию были не более чем литературным приложением к газете и что даже если говорить о нас самих, то лишь немногие относились к нашему делу с полной серьезностью, так, чтобы в случае необходимости быть готовым умереть за него. Идолы «отечества» были ниспровержены, за ними наступил черед кумиров воображения, мне пришлось пристально вглядеться в нашу немецкую духовную культуру, в наш теперешний язык, в наши газеты, школы, в нашу литературу, – все оказалось по большей части лживо, внутренне пусто, включая и меня самого и все мое сочинительство, хотя писал я с благими намерениями.

Эту цезуру, вызванную разбудившей меня, наделившей меня знанием войной, можно найти во всем написанном мною начиная с 1915 года…

(Из письма. 1931 год.)

Я не склонен почитать неподвижные, раз и навсегда сформулированные догмы, я человек становления и перемен, и поэтому наряду со словами «Каждый – одинок»,»есть в моих книгах и другое: так, например, «Сиддхарта» от начала до конца – исповедание любви, и такое же исповедание заключают в себе другие мои книги.

(Из письма. 1931 год.)

Недавно одна молодая женщина спросила меня, что подразумевал я под «магическим театром» в «Степном волке». Ее очень разочаровало то, что я, сказала она, в каком-то наркотическом запое издеваюсь над самим собой и вообще над всем. Я ответил ей: пусть она еще раз перечитает эти страницы, зная при этом, что из всего когда-либо мною написанного нет для меня ничего более важного и священного, чем этот «магический театр», что он служит образом и покровом наиболее важному и ценному для моей души. Чуть позже она написала мне, что теперь поняла.

(Из письма. 1931 год.)

ПОСЛЕСЛОВИЕ К ШВЕЙЦАРСКОМУ ИЗДАНИЮ «СТЕПНОГО ВОЛКА»

Поэтические творения могут пониматься по-разному – и верно, и ложно. В большинстве случаев автору поэтического произведения не дано решать, где кончается понимание читателей и где начинается непонимание. Не один писатель находил читателей, для которых создание его было прозрачнее, чем для него самого. А кроме того, и недоразумения могут при известных обстоятельствах быть плодотворны.

Так или иначе «Стенной волк» представляется мне книгой, которую не понимали чаще, чем другие мои книги, относительно которой заблуждались больше, чем относительно других, и нередко как раз не отвергавшие это произведение читатели, но другие, одобрявшие его и даже восторгавшиеся им, высказывались о нем странным, удивлявшим меня образом. Отчасти (только отчасти) объяснялись эти странные случаи тем, что книга, написанная пятидесятилетним человеком, говорящая о проблемах этого возраста, нередко попадала в руки очень молодым людям.

Но в среди читателей моего возраста нередко встречались такие, на которых книга моя производила впечатление, но которым загадочным образом была зрима лишь половина заключенных в ней содержаний. Мне кажется, эти читатели нашли в Степном волке самих себя, отождествили себя с ним, вместе с ним страдали и мечтали, а при этом совершенно упустили из виду, что в книге ведется речь и о другом и что говорится в ней не только о Гарри Геллере и его трудностях <…>. Конечно, я не могу предписывать читателям, как понимать мой рассказ. Пусть каждый претворит его в нечто отвечающее ему и полезное ему! Но мне было бы приятно, если бы многие среди моих читателей заметили, что в истории Степного волка хотя в изображены болезнь и кризис, но не болезнь, ведущая к смерти, – не гибель, а исцеление.

(1941 год.)

ВЕЧЕР ЗА РАБОТОЙ9

Наступивший субботний вечер мне было очень важно использовать, я потерял уже несколько вечеров на этой неделе, два на музыку, один на друзей, один из-за недомогания, а потерять вечер для меня все равно, что целый день, потому что работается мне лучше всего в поздние часы. Большое произведение, которым я жил вот уже два года, именно теперь вступило в такую стадию, когда решается самое существенное в судьбе книги.

  1. Кроме переведенных ранее на русский язык повестей «Петер Каменцинд» и «Сиддхарта», а также сборника рассказов «Окольные пути», за последнее время вышли три книги Гессе: «Под колесами» (1961), «Игра в бисер» (1969) и «Избранное» (1977).[]
  2. Среди прочих работ в первую очередь следует отметить книгу В. Седельника «Герман Гессе и швейцарская литература» (1970) и монографию А. Березиной «Герман Гессе» (1976).[]
  3. В двенадцатитомном собрании сочинений Германа Гессе (Hermann Hesse, Gesammelte Werke in zwölf Banden, Suhrkamp-Verlag, Frankfurt am Main, 1970) статьи о литературе и искусстве занимают два последних тома, которые впоследствии были выпущены и отдельным изданием: Hermann Hesse, Schriften zur Literatur, Bd. 1 – 2, Frankfurt am Main, 1972. Однако литературно-критическое и публицистическое наследие Гессе гораздо обширней. Во-первых, к нему следует отнести некоторые статьи, включенные издателями в другие тома собрания сочинений, как-то: «Художник и психоанализ», «Ночные игры», «Почерк и шрифты» и т. д. Далее – это многочисленные статьи, зарисовки и этюды, не вошедшие в собрание сочинений, а опубликованные в отдельных сборниках, подборках и посмертных изданиях. И, наконец, много интересных мыслей об искусстве, о собственном творчестве и литературной жизни его времени содержат письма, дневниковые записи и черновые наброски писателя,[]
  4. Будучи очень добросовестным корреспондентом, Гессе, по далеко не полным подсчетам, за свою жизнь написал более чем 30 тысяч писем. Приблизительно одна тридцатая часть этих писем издателями Урсулой и Фолькером Михельс была отобрана для боль шого трехтомного собрания писем: Hermann Hesse, Gesammelte Briefe, Bd. 1 – 3, Suhrkamp-Verlag, Frankfurt am Main, 1973 – 1978. Существуют также издания переписки Германа Гессе с Роменом Ролланом, Томасом Манном, с издателем Петером Зуркампом, с венгерским историком культуры Карлом Керени, женой издателя Евгения Дидерихса – Еленой Фогт-Дидерихс и два тома юношеских писем Гессе.[]
  5. Мы начинаем нашу подборку с 1914 года по той причине, что политическое прозрение Гессе, по его собственному свидетельству, совпадает с началом войны. В предисловии к сборнику статей «Война и мир» (1946) Гессе писал: «Свой политический путь я начал довольно поздно, когда мне было сорок лет. Меня пробудила и вывела из состояния пассивности жуткая действительность войны, и я был глубоко потрясен той легкостью, с которой мои бывшие коллеги и друзья поддавались этому молоху».[]
  6. В данной связи уместно отметить, что Гессе весьма скептически относился к оторванным от практического опыта чисто умозрительным спекуляциям. «Интеллектуальные познания, – замечает он, – это макулатура. Доверие заслуживает лишь тот, кто говорит о пережитом».[]
  7. »Сказки» Гессе («Необычайное известие с одной незнакомой звезды», «Тяжелый путь», «Сновидения», «Фалдум», «Ирис» и пр.) в основном создавались в годы первой мировой войны. С войной же, как известно, связан глубокий духовно-мировоззренческий кризис в жизни писателя, определивший качественные изменения в его художественном методе. []
  8. Гессе в течение многих лет сотрудничал в крупном сатирическом журнале «Симплициссимус» (Мюнхен), основанном Альбертом Лангеном. С 1907 года он совместно с писателем Людвигом Тома, бывшим редактором «Симплициссимуса», начал издавать оппозиционно-гуманистический еженедельник «Мерц». Журнал, который, по замыслу издателей, должен был противостоять германофобским идеям, исходящим из прусского Берлина, вначале предполагалось назвать «Зюддойчланд», однако впоследствии, в память мартовской революции 1848 года, был назван «Мерц». Гессе издавал этот журнал до 1912 года.[]
  9. Написано 2 декабря 1928 года во время работы над романом «Нарцисс и Гольдмунд».[]

Цитировать

Гессе, Г. «Начало всякого искусства есть любовь». Вступительная статья, составление и примечания Р. Каралашвили. Перевод А. Михайлова. / Г. Гессе // Вопросы литературы. - 1978 - №9. - C. 194-226
Копировать