Н. Дардыкина. Любовь сердца соединила. Книга стихов и переводов
Н. Дардыкина. Любовь сердца соединила. Книга стихов и переводов. М.: Новая элита, 2013. 297 с.
Н. Дардыкина — многолетний обозреватель литературного поля в газете «Московский комсомолец», причем, в отличие от большинства современных газетчиков, — обозреватель внимательный и проницательный, сопровождающий (нередко опережающий) своими отзывами и оценками премиальный процесс «Русского Букера», «Большой книги»… Оказывается, и на страницах современного таблоида может найтись место профессиональной критике! Однако рецензируемая книга представляет Дардыкину не в критическом жанре. Открывают ее несколько десятков страниц стихов — введение к основному корпусу переводов с армянского, кабардинского, грузинского, азербайджанского и других языков бывшего СССР. В наше время подобное издание заслуживает интереса хотя бы потому, что напоминает о том периоде «дружбы народов», когда восточное многоязычие сделалось неотъемлемой частью русской поэзии, впустившей в себя — наряду с памятным горьким рефреном Тарковского: «Ах, восточные переводы, / как болит от вас голова!» — и кавказскую вкрадчивость, и грузинскую велеречивость, и дикую, «кошачью», по словам О. Мандельштама, армянскую речь…
Когда-то это был нескончаемый поток, вдруг резко иссякший, как если бы вместе с «дружбой народов» из русской культуры испарился интерес к поэзии соседних культур. Или идеологическая установка была единственным стимулом этого интереса? Но ведь культурное соседство и взаимное увлечение возникли задолго до 1917 года; так стоит ли столь категорично ставить точку и обрывать поэтический диалог пусть и бывших советских народов?
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2015