№4, 1984/В шутку и всерьез

Мир смеется: Испания. Вступительная заметка и перевод с каталанского Владимира Васильева

В этом номере журнала мы продолжаем знакомить наших читателей с образцами юмора народов мира.

Рамон Гомес де ля Серна (1891 – 1963) – один из виднейших испанских писателей. Он автор многочисленных романов, книг эссе и романизированных биографий. Особой популярностью пользуются его короткие фразы и заметки иронического характера. Писатель называл их «грегериями», что означает – чушь, галиматья и т. п. Писатель отрицал какое-либо сходство своих грегерий с афоризмами. И все же нельзя не видеть в этих миниатюрах стремление автора выразиться кратко, афористично.

– Всю жизнь грегерия была для меня пепельницей, куда я стряхивал пепел со своих мыслей, – говорил писатель в предисловии к одному из сборников своих произведений.

Предлагаем читателям познакомиться с миниатюрами Рамона Гомеса де ля Серны.

 

Рамон ГОМЕС де ля СЕРНА

БУКЕТ ГРЕГЕРИЙ

Когда мы смотрим на небо, мы не можем отделаться от впечатления, что Луна упала в лужу нашей Галактики.

Курица – это единственная в своем роде кухарка, которая умеет из горсти кукурузных зерен приготовить яйцо.

Поцелуй – это усмешка мгновения.

Подарив возлюбленной пару сережек, мужчина поймал Женщину на двойной крючок.

Вот уже много веков Луна рекламирует туристам свои пейзажи, но никто не знает, где продаются билеты на Луну.

Когда самолет приземляется, нам кажется, что прилетел он из Ноева ковчега.

Паук штопает воздух.

Самое яркое проявление жизни – бюст Фавна в заброшенном саду.

Из всех насекомых только оса претендует на элегантность. Луна – это заголовок к пейзажу.

Во время бури видно, как профессор небесной грамоты пишет, стирает и снова пишет свои расчеты на аспидной доске неба.

Розы роняют свои любовные записки.

В полночь стрелки часов складывают свое оружие.

Бабочка – полумаска цветка.

Одержимые гордыней говорят – «позвоночный столб», скромные – «спинной хребет».

Сфинкс кокетливо смотрится в зеркало миража. Беспокойнее всех спят ночью маяки.

К перемене судьбы: случайный попутчик, сменивший свой чемодан на ваш.

Морщинистая кора деревьев говорит нам, как стара наша природа.

Тот, кому досталось на банкете крылышко цыпленка, может стать ангелом.

Ностальгия – это невралгия воспоминаний. Туман изнашивается до лохмотьев.

Иногда задует такой ветер, что можно подумать, будто у природы бронхит.

Когда на страницу книги падает слеза, она высыхает в форме фиалки.

В холодные ночи зарубцовываются все лужи. Гитара – первая пишущая машинка истории. Зеленоватая лангуста краснеет, когда ее готовят.

Сиамские близнецы – самый неподходящий пример для демонстрации сообщающихся сосудов.

Человек может все. Даже превратиться в обезьяну.

Когда брак называют «цепями Гименея», кажется, что свадебный поезд потерпел крушение.

Поднимая якорь, будьте осторожны: вы можете подцепить сирену на этот рыболовный крючок.

Тысячелетний лед – это ископаемая вода.

Земляника весьма изысканна, несмотря на свои оспинки.

«В»- кормилица алфавита.

Хватит смотреть на петушиный гребень! Это – воинственная птица: кровь ударила петуху в голову и там застыла!

Эпитафия – визитная карточка умершего.

Капли росы – единственные слезы перед событиями наступающего дня.

Женщина с титанической силой переносит свою красоту, но морщит лоб от какой-то мигрени.

Ласточка – это мистическая стрела, ищущая сердце.

Если между страниц книги положить цветок, книга превратит его в бабочку.

Телевидение – это эхо изображения.

Говорить с человеком по телефону – все равно что курить трубку через ухо.

Свихнувшиеся – это те, кто прибегает к военной хитрости, чтобы не работать, а только думать.

Бабочка так кокетлива, что пудрит крылья перед каждым полетом.

Колизей в руинах – чашка, разбитая за завтраком веков.

Не надевайте чехол на пианино, если не хотите, чтобы оно походило на санитарные носилки.

Маятник баюкает часы.

Цитировать

От редакции Мир смеется: Испания. Вступительная заметка и перевод с каталанского Владимира Васильева / От редакции // Вопросы литературы. - 1984 - №4. - C. 262-270
Копировать