№12, 1986/В шутку и всерьез

Мир смеется: Франция

Ален Боске, известный французский поэт, романист и критик (род. в 1919), выпустил в 1980 году книгу сатирических «Сонетов для конца века». В этих нерифмованных сонетах поэт дает острые зарисовки самых разных сторон французской действительности. Многие сонеты из этого сборника уже известны советскому читателю – они вошли в книгу «Избранные стихотворения», Алена Боске. Стихи, предлагаемые читателю в этом номере журнала, на русском языке публикуются впервые.

Ален БОСКЕ

СОНЕТЫ БЕЗ РИФМ

 ПОДРАЖАТЕЛЬ

С любимою своей о старости

толкую.

«Об этом, – мне в ответ, –

Ронсар уже сказал».

Со скорбью речь веду

о девочке погибшей.

«Об этом, – слышу я, – писал

Виктор Гюго».

Но в сердце, говорю, рокочут

волны гнева.

«Об этом нам уже поведал

Ламартин».

Про музыку мой стих,

про старый парк в тумане –

мне говорят в ответ: «Об этом

пел Верлен».

О дальних странствиях,

о тропиках мечтаю –

мне говорят: «Рембо про это

написал».

На одиночество я сетую уныло.

«Есть это у Виньи, тебе не

повезло».

Ну что ж, я буду нем, раз

эти негодяи

мои стихи уже успели

написать.

 

С ПОЛЬЗОЙ И ВЫГОДОЙ

Коль сердце есть у вас, советуем немедля

разрекламировать отрадный этот факт

в еженедельниках. И если вас поманит

пусть даже зыбкая, как дальний отзвук ветра

 

в верхушке тополя, прекрасная мечта, –

и телевиденью, и радио об этом

поведать стоит вам. И если в ваших легких

вдруг затрепещет вздох, возможность дайте массам

 

о человеке столь чувствительном узнать.

Пришла к вам радость в дом? Ее рецепт продайте,

фармакологию наш век боготворит.

 

А ежели душа у вас еще имеет

товарный свежий вид, эксперты наши мигом

вам покупателей солидных подберут.

 

ЗАГЛЯНУВШИ В ИСТОРИЮ

Глотал ли Александр Великий порошки,

чтоб славы жар унять? А Христофор Колумб

застраховал ли жизнь перед уходом в море?

А Карл Великий – он в канун своих походов

 

для телевиденья давал ли интервью?

Неужто на мосту Аркольском Бонапарт

таблетки принимал, чтоб успокоить нервы?

А Иероним Босх для «Сада наслаждений»

 

ужель выпрашивал подачку у властей?

Артюр Рембо, попав в свой абиссинский ад,

под игом прозы дней, гангреной побежденный,

 

платил ли на свое бессмертие налог? А нам,

боящимся малейшей доли риска,

нам паралич души – бесценный дар небес.

 

Вступительная заметка и перевод с французского Мориса ВАКСМАХЕРА.

 

Раймон КЕНО

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ

…так назвал свою книгу французский поэт, прозаик, член Гонкуровской Академии Раймон Кено (1903 – 1976). Его имя ассоциируется с реформой литературного языка, по мнению Р. Кено уже давно не имеющего ничего общего с тем французским, на котором «говорят, а следовательно, и думают французы».

В своих романах и стихотворных произведениях Р. Кено постоянно экспериментирует: каламбурит, переиначивает поговорки и крылатые выражения, пародирует речевые клише, создает неологизмы и образы с «двойным подтекстом».

Эрудит, скептик, мастер иронии, подвергающий сомнению все и вся, Р. Кено издевается в своих сочинениях над ходячей моралью, философией, литературой.

Мы предлагаем вниманию читателей журнала отрывки из книги «Стилистические упражнения», вышедшей в 1947 году. В ней Раймон Кено девяносто девять раз рассказал одну и ту же ситуацию, пародируя или воспроизводя с некоторой иронией различные литературные стили.

Вот что сказал сам автор о своей книге в одной из бесед:

«Я исходил из реального происшествия; пересказал случившуюся историю сперва двенадцать раз, год спустя – еще двенадцать и в конце концов – девяносто девять. Некоторые усмотрели в этом попытку разрушить литературу как таковую, но это вовсе не входило в мои намерения: я и в самом деле намеревался всего лишь поупражняться, ну, а если в результате мне удалось поспособствовать очищению литературы от всякой ржавчины и нагара, я бы мог этим только гордиться, при условии, что не слишком наскучил читателю».

ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ

Маршрут «S», часы пик. Парень лет двадцати шести, на шляпе вместо ленты – шнурок, шея длинная, словно бы ее нарочно вытянули. Остановка. Парень цепляется к пассажиру, который якобы его толкает, когда мимо них проходят. Голос хнычущий, злобный. Завидев свободное место, спешит его занять.

Два часа спустя встречаю его на Кур де Ром, у вокзала Сен-Лазар. С ним приятель, тот говорит: «Тебе нужно пришить еще одну пуговицу на пальто». Показывает, где именно (наверху) и почему.

ВЫСОКИЙ СТИЛЬ

В час, когда морщины уже бороздят лик роэовоперстой Эос, я влетел, уподобясь стремительному дротику, в автобус с могучей статью и бычьими очами, следующий по петлистому маршруту «S». Зорким глазом индейца на боевой тропе приметил я молодца с шеей длинней, чем у быстроногого жирафа, в мягкой фетровой шляпе, осененной тесьмой. Зловещая богиня раздора с грудью черною, как смоль, отверзла зловонные, не ведающие зубной пасты уста, дохнув вредоносным микробом между юношей с жирафьей шеей и тесьмой на шляпе и пассажиром с лицом мучнистым и нерешительным. Первый обратился к попутчику в следующих выражениях: «Послушайте, вы что, нарочно травмируете мои ноги?» Произнеся эти слова, юнец с шеей жирафа и в шляпе с тесемкой поспешил усесться.

Позднее на славной своими величественными пропорциями Кур де Ром я снова узрел длинношеего молодого человека с тесьмой на тулье в сопровождении приятеля, этакого законодателя мод, изрекавшего долетевшее до моего чуткого уха замечание критического свойства относительно верхнего платья юноши с долгой шеей и в поярковой шляпе с тесьмой: «Тебе следовало бы сильнее закрыть грудь посредством добавления или перемещения вверх пуговицы».

ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ

Надо же! Полдень! Скорей на автобус! Народу! Народу! Какая давка! Потеха! Парень-то! ну и рожа! а, шея-то! сантиметров семьдесят пять! уж не меньше! А галун-то! галун! Как это я сразу не заметил! Это самое потешное! галун! на шляпе! вот смеху! ха-ха! Ага, злится! хлыщ с галуном-то! на соседа!

Цитировать

Боске, А. Мир смеется: Франция / А. Боске, Р. Кено, С. Малларме // Вопросы литературы. - 1986 - №12. - C. 245-256
Копировать