Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи
Новая книга Михаила Давидовича Яснова, поэта, детского писателя, переводчика, составителя и комментатора сборников и антологий французских поэтов, продолжает цикл книг автора о французской поэзии, и ее русских переводах и интерпретациях. Первым в этой серии было двуязычное издание французских поэтов XVI–XX веков «Обломки опытов. Из французской поэзии. Переводы. Комментарии. Заметки на полях» (2016) — от поэзии Плеяды до Лафонтена, времен барокко и рококо — до творчества «проклятых поэтов» и поэзии «прекрасной эпохи». Кроме подборки стихотворений сборник содержит эссе о поэтах с комментариями автора и заметками о трудностях перевода.
Вторая книга серии — «О французских поэтах и русских переводчиках. Эссе. Портреты. Комментарии» (2017) — результат выверенной работы над комментариями к поэтическим текстам. Автор рассказывает о творческой судьбе французских поэтов, а также о литературных связях между Францией и Россией, о роли перевода поэзии в культурах обеих стран. Фраза, приписываемая М. Лозинскому, одному из создателей отечественной школы поэтического перевода («Перевод — это искусство потерь»), иллюстрируется в этой книге главным тезисом автора о том, что перевод поэзии не только возможен, но и неизбежен.
Заключает серию «Детская комната французской поэзии». Уникальность данного издания — в собранном материале во всей исторической полноте, охватывающем детскую французскую поэзию, которая публикуется в переводах М. Яснова. Многие из стихов печатаются впервые, что позволяет российским читателям глубже познакомиться как с народным творчеством, так и с современным нам поэтическим движением во Франции.
Современная детская французская поэзия — явление в большинстве своем новое, особенно по сравнению с Россией. Детская поэзия стала появляться в России уже в XVII веке — в 1634 году вышла знаменитая азбука Василия Бурцева, это стихотворное издание было полностью обращено к детям. Во Франции же печатная детская поэзия стала появляться как таковая только в XIX веке. До этого она еще была ориентирована на взрослую аудиторию, на родителей, которым предлагалось то или иное видение детей: колыбельные, религиозные тексты. В XX веке началась настоящая детская, игровая поэзия. Это поэзия рифмованная. Как подчеркивает М. Яснов в интервью «Эху Москвы» (30 августа 2019 года в программе «Книжная кухня»), во Франции рифмованная поэзия традиционно связывается с песенным жанром.
М. Яснов начал переводить детские стихи, ориентируясь на Мориса Карема. «Кот и солнце» — стихотворение Карема, которое переводчик считает своей первой удачей на этом поприще.Любимый детский поэт М. Яснова — Жан-Люк Моро, автор «игровой поэзии». «Игра в слова — любимое занятие французских поэтов, пишущих для детей. Но это занятие нужно еще перевести на другой язык <…> У читателей есть возможность упрекнуть переводчика в неточности, а можно порадоваться вместе с ним неожиданной находке», — пишет М. Яснов (с. 269).
M. Яснов работает над переводом по-разному: бывает, с черновиками, бывает, по наитию. Возникает некий образ или же подбирается буквальная рифма, связанная с личным опытом написания стихов. «Я очень люблю, когда происходит вот так — бац, и получилось. Но это редко случается <…> Значит… ты сидишь и думаешь. Или не сидишь. Я вообще хожу. Стихи пишутся ногами. Очень по-разному бывает» [Темкин 2018], — рассказывает переводчик в интервью Дмитрию Темкину. М. Яснова называют «трехглавым драконом», потому что он одновременно поэт, переводчик и детский писатель. Он же, отвечая на вопрос, как ему удается заниматься несколькими видами творчества, говорит, что согласен с Д. Колпаковой, редактором ДЕТГИЗа в бытность его филиалом московской «Детской литературы»: «Детский писатель отталкивается от детских речений, детских ситуаций, от того, что ему подсказывают дети», и добавляет, что «в детской литературе постоянно нужно ощущение детского плеча и плеча своих товарищей» и что «писатель говорит изнутри детского сознания» [Бондарева 2010].
Переводы М. Яснова, вошедшие в «Детскую комнату французской поэзии», именно такие — близкие по духу и по букве французскому оригиналу. «Поэт должен идеально писать в рифму, прекрасно слышать звук, знать, что такое соразмерность» [Бондарева 2010], — говорил автор в интервью для навигатора в мире книг «Читаем вместе». Принципы подхода к переводу М. Яснов соблюдает и в этом сборнике. Читатель может полностью ему доверять — в переводах сохранены стихотворный размер, мелодия, ритм французского оригинала. И, самое главное, дух французской детской поэзии — очень разной и по форме, и по содержанию.
Давайте поближе посмотрим на перевод стихотворения Мориса Карема «Кот и солнце». Стихотворение часто переводят на различных конкурсах, а также на уроках французского языка в профильных вузах и старших классах специализированных школ прежде всего потому, что оно просто с грамматической и синтаксической точек зрения:
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
Voilà pourquoi, le soir,
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.
Мы знаем перевод этого стихотворения пера писателя, переводчика и поэта Валентина Берестова (1928–1998); его переводили и другие начинающие или не очень поэты. В переводе М. Яснова:
Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, —
В них солнце остается.
Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там –
Там два кусочка солнца!
Все эти переводы имеют абсолютное право на существование, но именно перевод М. Яснова с ритмической точки зрения более всего отвечает духу русской детской поэзии — то есть языку-цели. В переводе появляется ямб, часто используемый размер в детских стихотворениях. Подчеркнем также тонкую рифму «проснется-солнца» (у Карема — «se réveille-soleil», где глагол рифмуется с существительным).
«Детская комната французской поэзии» охватывает несколько крупных периодов французской поэзии для детей. Переводы предваряет статья, в которой автор знакомит читателя с контекстом той или иной эпохи. Мы начинаем знакомство с французской поэзией с поэтического фольклора, после чего «захочется посчитаться французскими считалками, а перед сном спеть французскую колыбельную, точно так же, как и свою, родную» (с. 11). Например, так: «Цок-цок-цок, давайте, дети, покатаемся в карете: трое сели, трое ждут, кто остался — не берут!» (с. 16).
Далее представлены классические рифмованные загадки, очень популярные у детей во Франции. Например, такая: «Всего лишь зуб один во рту, а крикнет — слышно за версту» (с. 23). Следующая страница этой книги — детские народные песенки и лирика. В них переводчик стремится сохранить французский колорит: «Малышка Марианна на мельницу пошла, однажды утром рано на мельницу пошла. На ослика Мартена взвалив мешок зерна, на мельницу степенно отправилась она» (с. 37). Особо хочется выделить бретонские баллады — легендарные рассказы-песни провинции Бретань, ее мореплавателей и воинов, — провинции, сохраняющей и по сей день кельтские корни. Эти баллады являются сейчас национальным достоянием французской культуры. Мы можем познакомиться с балладами о походе короля Артура, о графе Вране, о покорении Англии нормандцами, о бледнолицей Азенор и с другими не менее известными балладами бретонцев.
Во второй главе книги — «Искусство быть дедом» — собраны стихотворения из детской поэзии XIX века. Ее открывают стихи Амабль Тастю, одной из первых французских писательниц, которые обратили внимание на настоящих, а не шаблонных детей. В главе представлена чудесная подборка стихотворений Анаис Сегала, Виктора де Лапрада, Луи Ратисбонна, Виктора Гюго, Жана Экара, Алексиса Ноэля, Поля Фора, Люси Деларю-Мардрюс. Многие стихи этих авторов публикуются во французских хрестоматиях и учебниках. Часто дидактические, иногда грустные, иногда ироничные, стихотворения для детей XIX века — настоящее открытие для российского читателя. Прекрасны строки Луи Ратисбонна: «Собой любуясь, маленькая Лора от зеркала не отводила взора. — Ну, сколько можно? — возмущалась мать. — Спрячь зеркало, пора и погулять!» (с. 121).
Отдельная глава — «Замок на песке» — посвящена бельгийской поэзии франкоязычных авторов. В ней собраны стихотворения известного поэта Мориса Карема — пожалуй, одного из самых любимых французскими детьми (и взрослыми) авторов XX века и, кроме того, родоначальника современной французской детской поэзии; мы также откроем для себя имена Жео Норжа, Мадлен Лей, Фредерика Кизеля, Пьера Корана, Эвелин Вильверт, Беатрис Либер и Карла Норака. Многие авторы пишут в классической «детской» манере, открывая ребенку большой мир через мини-рассказы о животных и птицах. Примечательны тонкие строки Пьера Корана из стихотворения «Возвращение к истокам»: «Сушу съел океан. Океан осушило солнце. Нож на столе да стакан — все, что нам остается. И меркнет в стакане свет одиноких планет» (с. 174).
Глава «Классное задание» — о золотом веке детской поэзии. Великие детские поэты — Жан Превер, Робер Деснос, Пьер Менанто, Пьер Гамарра, Клод Руа, Рене де Обальдиа, Жизель Прассинос, Жак Шарпантро, Робер Вине, Жаклин Сен-Жан, Жан-Люк Моро, Лиз Матье — уже при жизни стали классиками детской литературы. Здесь собраны стихотворения и простые, и замысловатые, и стихи-размышления, и стихи-бестиарии, очень разные, но похожие в одном — любви к детям. В качестве примера приведем строки Лиз Матье, чью поэзию называют «субстанцией грез»: «Все, что мог, раздарил, и теперь налегке я шагаю с утра. Я хочу посмотреть, будет ли завтра лучше вчера?» (с. 266).
Заключает книгу глава «Урок муравьедения». «Французские поэты умеют сочетать лирику с шуткой и создавать свои особые языковые миры: во всякой поэтической фантазии есть свой смысл, — просто порою нужно поглядеть вокруг себя НЕ ОБЫЧНО, а НЕОБЫЧНО», — пишет М. Яснов (с. 269). Поэт отдает должное как Лафонтену, французскому Крылову, так и, например, поэту и математику Жаку Рубо, мастеру языковой игры. А мы, читатели отдаем должное мастерству переводчика, его чуткости и великолепному знанию французских реалий и культуры.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2020