№3, 2020/Книжный разворот

Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи

Новая книга Михаила Давидовича Яснова, поэта, детского писателя, переводчика, составителя и комментатора сборников и антологий французских поэтов, продолжает цикл книг автора о французской поэзии, и ее русских переводах и интерпретациях. Первым в этой серии было двуязычное издание французских поэтов XVI–XX веков «Обломки опытов. Из французской поэзии. Переводы. Комментарии. Заметки на полях» (2016) — от поэзии Плеяды до Лафонтена, времен барокко и рококо — до творчества «проклятых поэтов» и поэзии «прекрасной эпохи». Кроме подборки стихотворений сборник содержит эссе о поэтах с комментариями автора и заметками о трудностях перевода.

Вторая книга серии — «О французских поэтах и русских переводчиках. Эссе. Портреты. Комментарии» (2017) — результат выверенной работы над комментариями к поэтическим текстам. Автор рассказывает о творческой судьбе французских поэтов, а также о литературных связях между Францией и Россией, о роли перевода поэзии в культурах обеих стран. Фраза, приписыва­емая М.Лозинскому, одному из создателей отечественной школы поэтического перевода («Перевод — это искусство потерь»), иллюстрируется в этой книге главным тезисом автора о том, что перевод поэзии не только возможен, но и неизбежен.

Заключает серию «Детская комната французской поэзии». Уникальность данного издания — в собранном материале во всей исторической полноте, охватывающем детскую французскую поэзию, которая публикуется в переводах М.Яснова. Многие из стихов печатаются впервые, что позволяет российским читателям глубже познакомиться как с народным творчеством, так и с современным нам поэтическим движением во Франции.

Современная детская французская поэзия — явление в большинстве своем новое, особенно по сравнению с Россией. Детская поэзия стала появляться в России уже в XVII веке — в 1634 году вышла знаменитая азбука Василия Бурцева, это стихотворное издание было полностью обращено к детям. Во Франции же печатная детская поэзия стала появляться как таковая только в XIX веке. До этого она еще была ориентирована на взрослую аудиторию, на родителей, которым предлагалось то или иное видение детей: колыбельные, религиозные тексты. В XX веке началась настоящая детская, игровая поэзия. Это поэзия рифмованная. Как подчеркивает М.Яснов в интервью «Эху Москвы» (30 августа 2019 года в программе «Книжная кухня»), во Франции рифмованная поэзия традиционно связывается с песенным жанром.

М.Яснов начал переводить детские стихи, ориентируясь на Мориса Карема. «Кот и солнце» — стихотворение Карема, которое переводчик считает своей первой удачей на этом поприще.Любимый детский поэт М.Яснова — Жан-Люк Моро, автор «игровой поэзии». «Игра в слова — любимое занятие французских поэтов, пишущих для детей. Но это занятие нужно еще перевести на другой язык <…> У читателей есть возможность упрекнуть переводчика в неточности, а можно порадоваться вместе с ним неожиданной находке»,— пишет М.Яснов (с. 269).

M.Яснов работает над переводом по-разному: бывает, с черновиками, бывает, по наитию. Возникает некий образ или же подбирается буквальная рифма, связанная с личным опытом написания стихов. «Я очень люблю, когда происходит вот так — бац, и получилось. Но это редко случается <…> Значит… ты сидишь и думаешь. Или не сидишь.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2020

Цитировать

Чепига, В.П. Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи / В.П. Чепига // Вопросы литературы. - 2020 - №3. - C. 295-300
Копировать