№4, 1965/Литературная жизнь

Международные связи казахской литературы

Широки международные литературные связи Казахстана. Начало этой традиции положил еще в конце прошлого века знаменитый поэт, философ и общественный деятель Абай Кунанбаев. Широко образованный человек, читавший в оригинале классиков поэзии Востока, он живо интересовался также западноевропейской литературой и философией. Он читал произведения Спинозы, Спенсера, Дарвина и был первым, кто перевел на казахский язык ряд стихотворений Байрона, Шиллера, Гёте. Когда несколько лет тому назад в Казахстане побывал корреспондент газеты «Neues Deutschland» Гейнц Штерн, Мухтар Ауэзов прочитал гостю на казахском языке в переводе Абая стихотворение Гёте «Горные вершины».

После Абая переводами зарубежных авторов стали заниматься другие писатели Казахстана. Прекрасным переводчиком был талантливый поэт Ильяс Джансугуров, глубокий знаток русской и мировой литературы. Он переводил Гёте, Гейне, Гюго. Много занимался переводом Ауэзов, давший своему народу на его родном языке несколько драм Шекспира, которые идут на сцене Казахского театра драмы.

Постоянно переводят зарубежныхписателей казахские поэты и прозаики А. Тажибаев, Т. Жароков, С. Мауленов, Д. Мулдагалиев, Х. Бекхожин, Г. Орманов, С. Омаров, литературные критики М. Каратаев и А.

Цитировать

Международные связи казахской литературы // Вопросы литературы. - 1965 - №4. - C. 252-253
Копировать