№2, 1982/Хроника

Мадрид: заседание исполкома МАЛК, коллоквиум

Очередное заседание исполкома МАЛК (Международной ассоциации литературных критиков) между конгрессами и коллоквиум проходили в Мадриде с 19 по 21 октября 1981 года. Исполком решал организационные вопросы, в частности о проведении конгресса в 1982 году в Берлине, а также вопрос об издании библиотеки шедевров европейских литератур. Основное время было посвящено коллоквиуму, в котором приняли участие представители более двадцати европейских стран, Индии, США, Бразилии. Тема, которая обсуждалась: «Литература малых народов в многонациональном государстве», – привлекла внимание буквально всех участников коллоквиума, она, как говорится, носится в воздухе, дискутируется ныне во всем мире. Здесь, в Испании, стране, где существует несколько разноязычных, разнонациональных литератур и культур, также есть свои особенности, свои сложности, которые решаются непросто, так что дискуссия в Мадриде носила еще в ряде выступлений и испанский подтекст.

Хочу сразу же сказать, что в целом литературные критики разных стран проявили весьма зрелый и гуманный подход к проблеме развития литератур на языках малого распространения, выказав при этом уважение к национальным традициям каждого народа, вне зависимости от его численности.

Первое заседание проходило в зале «Атенео» – клубе работников науки, искусства, литературы. В этом фундаментальном здании, где имеется крупнейшая; библиотека и где уважение внушают уже сами старинные фолианты с золоченым тиснением на корешках, расположенные в шкафах вдоль стен огромного читального зала, просто неуместно прозвучали бы поверхностные, суетные словопрения.

Слово о великих традициях испанской литературы, оказавшей влияние на всю мировую литературу, которое произнес президент МАЛК Робер Андре, стало торжественным запевом для дискуссии. Торжественным – это не значит общим и велеречивым. Тема обязывала обращаться к конкретным явлениям современной литературы.

Уже в первом выступлении М. Лабе (Бельгия), которое зачитал его соотечественник Ж. -Л. Вотье, были вскрыты серьезные сложности и противоречия, которые существуют в развитии двух разноязычных литератур – валлонской и фламандской. Валлонцы, составляющие 15 процентов населения страны, имеют литературу со своими национальными отличиями, и, скажем, творчество таких писателей, как Жорж Сименон, выходит далеко за пределы страны и даже Европы. Сложность же, по мнению М. Лобе, заключается в массированном внедрении некоторых традиций иноязычных литератур не лучшего свойства.

О судьбе бретонского и провансальского языков, о литературе, создающейся на этих языках, с тревогой говорила Е. Ларошфуко (Франция). Здесь сказывается не только подавляющее влияние литературы на французском языке, но и диалектная разобщенность (множественность) провансальского языка.

П. Гамарра (Франция) придал этой теме социальный аспект. Если народ не имеет хлеба, говорил он, то этот народ не может создать великую культуру. Половина населения Франции не покупает книг. Происходит централизация культуры в Париже, которая влечет за собой и ее унификацию. П. Гамарра считает, что противопоставление парижского – провинциальному не имеет под собой почвы. Надо уважать всякую культуру, если она – культура. Национальные краски придают ей обаяние. Сервантес – испанец, Шекспир – англичанин, Чехов – русский, Мачадо – испанец, они принадлежат мировой культуре и культуре своих стран, и они нам интересны и потому, что они испанцы, англичане, русские.

Ж. Раймон (Франция), перекликаясь с П. Гамарра и развивая эту тему, указывал на необходимость децентрализации культуры и тоже коснулся провансальской культуры и литературы, имеющей свое лицо, говорил о возрождении искусства трубадуров. Ходячему выражению «подняться в Париж» он противопоставил как возможность, даже как необходимость тезис: Париж должен спуститься в провинцию, ибо, по его мнению, провинция исходно определяет лицо национальной культуры во всей Франции.

В выступлении С. Максуорт (Англия) прозвучала искренняя забота о судьбе валлийской культуры. Уроженка Уэльса, она с большим беспокойством говорила о том, что валлийский язык фактически умирает, а когда умирает язык – умирает и культура. Есть еще писатели, которые пишут на валлийском языке. Сейчас даже появились молодые литераторы, которые пытаются продолжить дело старших – сохранить родной язык, но им почти невозможно конкурировать с насаждаемой извне литературой и культурой, и, по сути дела, нет какой-либо обнадеживающей перспективы для дальнейшего развития и даже существования валлийской культуры.

Насколько остро стоит проблема выживания некоторых литератур на языках малого распространения, можно судить и по выступлению Ж. Десси (Италия), который представлял литературу и культуру Сардинии и Который просто-таки просил МАЛК обратить особое внимание на культуру малых народов и всемерно помогать им, явно не учитывая при этом, что прежде всего, видимо, надо решать социальные проблемы, создать условия для развития культур малых народов.

Кстати говоря, в связи с этими проблемами в выступлениях некоторых участников дискуссии из стран Запада были высказаны упреки литературе: что она не обращается к изображению жизни современной деревни, крестьянства.

– Почему вдруг они заговорили об этом? – спросила меня Т. Кудрявцева, также участвовавшая в коллоквиуме от нашей страны.

Поскольку вопрос был задан, так сказать, неофициально, в разговоре между собой, то и ответил я без соответствующей дискуссиям терминологической тонкости:

Цитировать

Михайлов, А.А. Мадрид: заседание исполкома МАЛК, коллоквиум / А.А. Михайлов // Вопросы литературы. - 1982 - №2. - C. 271-275
Копировать