Не пропустите новый номер Подписаться
№4, 2019/Книжный разворот

Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели

В 1877 году вышел последний из четырех томов «Сочинений лорда Байрона в переводах русских поэтов» под редакцией Н. Гербеля (1827—1883). 12 (24) мая «Северный вестник» опубликовал рецензию-фельетон «Байрон в русском переводе», подписанную инициалами А. В. Судя по содержанию и согласно словарю псевдонимов И. Масанова, автором является Александр Веселовский. Подводя итог полувековым усилиям переводчиков, рецензент писал о «неяркой, так сказать, ремесленной истории русского байронизма». Он строг: «действительно поэтических переводов в этом собрании немного»; «история русского байронизма, как литературного — и отчасти общественного явления, еще не сделана» [Веселовский 1998: 69].

Спустя четверть века в серии «Библиотека великих писателей под редакцией С. Венгерова» в издательстве Брокгауза-Ефрона вышло полное собрание сочинений Байрона в трех томах (1904—1905). Над переводами работали Блок, Брюсов, Вяч. Иванов. В нем переводы всех стихотворений.

Далее печатали избранную лирику, и Георгий Аркадьевич Шенгели (1894—1956), поэт, переводчик, ученый-стиховед, поставил перед собой цель перевести «всего Байрона». Смерть помешала завершить работу над последним звеном замысла — лирикой, впервые опубликованной в рецензируемой книге. В ней — собрание ранних стихотворений «Часы безделья» («Hours of Idleness»; в собрании 1905 года — «Часы досуга», что проницательнее и удачнее. Эдинбургские критики интерпретировали idleness как безделье, но Байрон, скорее всего, имел в виду другую культурную ассоциацию), избранные стихотворения 1809—1811 годов и 1816 года, цикл «Еврейские мелодии». Книга важна и в контексте творчества Байрона, и — самого Шенгели. Учитывая, что неизданные стихи и поэмы Шенгели начали выходить с конца 1980-х («Вихрь железный», 1988; «Иноходец», 1997; «Стихотворения и поэмы» в 2 томах, 2017), постепенно мы приближаемся к все более полному видению им осуществленного.

В 2016 году Василий Молодяков опубликовал 616-страничную биографию Шенгели. Владислав Резвый, научный редактор биографии, во вступительной статье к данной книге напоминает формирующие события жизни: раннее сиротство и с восьми лет жизнь на попечении бабушки в Керчи; учеба в керченской Александровской мужской гимназии; знакомство с приехавшими на Первую олимпиаду футуризма В. Баяном, Д. Бурлюком, В. Маяковским, И. Северяниным (январь 1914-го); выпуск и уничтожение почти всего тиража дебютного сборника стихов «Розы с кладбища» (лето 1914-го); два всероссийских поэтических турне с И. Северяниным (1916—1917); выход сборника «Гонг» (1916); знакомство с М. Волошиным и О. Мандельштамом и коренной переворот в творчестве — от эгофутуризма к «новому пушкинству», или «александрийству»; скитания по югу (Севастополь, Одесса) в годы Гражданской войны и позднее их описание в отчасти автобиографическом романе-хронике «Черный погон» (эти «беллетризованные мемуары» изданы в 2018 году).

Важна стиховедческая сфера деятельности Шенгели, и она еще требует осмысления. В 1921 году в Одессе был опубликован «Трактат о русском стихе» (96 страниц), в 1923-м вышло переработанное издание в московско-петроградском государственном издательстве (184 страницы). Шенгели был избран действительным членом Государственной академии художественных наук. Брюсов пригласил его вести курс стиха в Высшем литературно-художественном институте. В 1926 году выходит «Как писать статьи, стихи и рассказы» (в 1930-м — уже 7-е издание). С 1925-го по 1927 год Шенгели (после Блока, Гумилева, Брюсова) — председатель Всероссийского союза поэтов.

В 1927 году в ходе острой полемики с «агитатором, горланом-главарем» Шенгели выпустил памфлет «Маяковский во весь рост», что сыграло роковую роль в его судьбе: после трагической смерти Маяковского за Шенгели закрепили ярлык «травил Маяковского». Два сборника стихов еще вышли: «Планер» (1935), «Избранные стихи» (1939), но служил Шенгели уже редактором отдела творчества народов СССР и секции «западных классиков» Гослитиздата (предоставлял работу поэтам, лишенным возможности публиковаться и вынужденным кормиться переводами); сам переводил Байрона, Верхарна, Гейне, Гюго, Бодлера.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2019

Литература

Веселовский А. Байрон в русском переводе / Вступ. заметка и публ. И. О. Шайтанова // Anglistica: Сб. ст. по литературе и культуре

Великобритании и России. Вып. 6 / Под ред. Н. П. Михальской, И. О. Шайтанова. М.: <б. и.>, 1998. С. 68—79.

Молодяков В. Э. Георгий Шенгели: Биография / Научн. ред.

В. А. Резвый. М.: Водолей, 2016.

Цитировать

Егорова, Л.В. Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2019 - №4. - C. 284-289
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке