Лола Звонарева, Лидия Кудрявцева. Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора
Лола Звонарева, Лидия Кудрявцева. Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора. М.: Вишера, 2010.
Главный объект интереса в рецензируемой книге — сказки Г. К. Андерсена, а авторы — искусствовед и критик современной отечественной литературы… Но пусть узкие специалисты по датской прозе XIX века не спешат возмущаться тем, как у представителей других специальностей хватило дерзости покуситься на область их профессиональных интересов. Разумеется, то, что во вводной главе книги сказано о жизни и особенностях творческого метода самого Андерсена, можно узнать — и более подробно — из множества других источников; но в нашем случае центральной темой книги является не сама фигура или творчество датского писателя, а его рецепция в русской культуре.
Действительно, восприятие Андерсена в нашей стране заслуживает отдельного исследования. Для среднестатистического датчанина его знаменитый соотечественник из Оденсе — прежде всего великий поэт, автор патриотических стихов и автобиографического романа; а для русского читателя Андерсен — в первую очередь сказочник (о том, что в его творческом наследии есть и другие произведения, такой читатель может и не подозревать). Если вспомнить пресловутое изречение о том, что «творение отделимо от своего творца как брошь от ювелира», то в нашей стране сказки Андерсена уже давно отделились от личности и биографии своего создателя, зажили своей жизнью. Их персонажи прочно вошли в нашу культуру и язык. Сами сказки не перестают получать в России все новые толкования, нередко визуального характера, книжной иллюстрации, которой и посвящено это издание.
Сразу за вводными главами о жизни и творчестве всемирно известного датчанина в книге следует раздел «Возвращенные мастера», каждая из глав которого посвящена одному из художников, иллюстрировавших Андерсена. Как правило, это фигуры, мало известные современному носителю русской культуры: первый иллюстратор Андерсена в нашей стране Михаил Клодт (издание 1868 года), незаслуженно забытый ныне А. Алексеев (изобретение которого — игольчатый экран — считают предтечей современной анимации), не издававшийся на родине при жизни Оскар Клевер… Однако здесь встретятся и более знакомые имена: И. Билибин, в 1937 году проиллюстрировавший парижское издание «Русалочки», или наш современник Геннадий Спирин, живущий в США. (Первоначально художников действительно должно было быть четыре, как указано в заглавии, но авторы, по их собственному признанию, решили перед самым выходом книги добавить еще одну главу). Искусствоведческий анализ иллюстраций сочетается с запоминающимися рассказами о жизни и творчестве каждого из художников. (Чего стоит одно описание того, как Иван Билибин и его коллеги по ленинградской Академии художеств встречали новый 1942 год в блокадном городе, а вместо праздничного застолья у них были изображения яств на бумажной скатерти!) Биографический и исторический подходы дают авторам книги возможность проследить, что именно привлекло конкретного иллюстратора в тех или иных текстах, обратить внимание на связь содержания конкретных сказок с индивидуальными творческими манерами.
Третий раздел книги составляют сами тексты, проиллюстрированные вышеописанными художниками, — с изображениями, анализ которых был представлен в предыдущих главах. Это действительно акт возвращения забытых мастеров: представление иллюстраций читателю в их первоначальном контексте…Впрочем, назвать держащего эту книгу в руках просто «читателем» — значит не дать о ней полного представления: при обилии иллюстративного материала (в основном, изображений, публикующихся в нашей стране впервые или, — как в случае с работами М. Клодта — переиздающихся после долгого перерыва) читатель неминуемо превращается в зрителя, а сам процесс чтения — в своеобразную виртуальную экскурсию по картинной галерее.
В четвертом, заключительном, разделе представлены главы информативного характера: о первых в России издательницах иллюстрированного сборника сказок Андерсена, Трубниковой и Стасовой; о первых переводчиках Андерсена с языка оригинала — А. и П. Ганзенах. (Для большинства они первые еще в том смысле, что остаются в сознании русских читателей «переводчиками Андерсена номер один»: именно их переводы знакомы большинству из них с детства.) Отдельную главу представляет «Биографический словарь лучших иллюстраторов сказок Андерсена за 140 лет» — разумеется, тоже снабженный примерами книжной графики.
Хотя заглавие книги как будто бы говорит о том, что речь в ней идет лишь о нескольких русских художниках, вдохновившихся произведениями Андерсена, на самом деле ее можно с полным правом назвать энциклопедией российских иллюстраторов его сказок. Авторы книги установили контакт со специалистами-андерсеноведами из Университета Оденсе, проделали огромную работу по сбору и анализу архивных материалов и уточнению биографических данных.
Эта книга свидетельствует: сказки Андерсена — органичная часть русской культуры двух минувших веков. Прочитавший ее откроет для себя множество малоизвестных страниц отечественного изобразительного искусства.
О. МАРКЕЛОВА
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2012