Не пропустите новый номер Подписаться
№3, 1972/Юмор

Литературные усмешки. Перевод в украинского Е. Весенина

ОДНОУГОЛЬНЫЙ БОЙ1

Гр. КОСЫНКА

Смеркало.

Смеркло.

Ночь…

 

* * *

Забрезжило.

Рассветало.

Рассвело.

 

* * *

Утро…

День.

После полудня.

 

* * *

Солнце, солнце, солнце… На небе облачка такие белые, белые. Снежинки-облачка…

– Чирик-чирик! – воробей пролетел и улетел…

Тихо-благочестиво гудят краевые колокола по церквам, шумит провод на телеграфном столбе, Ванько едет по мостовой, и из-под копыт Ваньковой кобылы долетает до уха:

Зз-уи! Бах! бах! бах!

Улица покрыта пылью.

Холка на кобыле покрыта пылью.

Ваньково лицо покрыто пылью.

 

* * *

Уже на двенадцати страничках малой осьмушки ревут пушки! Горит село, как свечка.

А неподалеку, на холмах, клокочет бой, горячий, как огонь, красной кровушкой умытый…

Это бьется селянская доля.

Стар, млад и младенцы вышли на бой, защищать свои селенья от непрошеного врага.

Вот на резвой телушке летит Сенька-пулеметчик и строчит…

Чуб у него, как хвост у буланого коня, – трубой. В глазах железо и сталь, на губах его пена.

Пена его пылью покрыта…

– Гляди, Парася, какие наши! А бой! А бой!

Вот уже младенцы из колясок повыскакивали – пошли с рожками в руках на золотого бога…

Пошли уже и с топорами, с вилами, с уполовниками.

А бой ревет! А бой ревет!

Вот уже и баба Горпина с макитрой, а Катерина с корытами – подались.

Последний резерв.

Задрожала гречиха и упала, вздрагивая…

Упала на колени рожь и покрылась желтым колосом…

– Тра-та-та!.. – залопотала Горпина макитрою смерти.

– Уррра! Слава! – крикнул изо рва пулемет.

– Дети! Бей ногами, стреляй сосками!

А враг стеной налегает на селянские ряды…

– Из батареи бьют!

– Катерина! Бей из своих корыт! Серую пыль пронизали корыта…

– Ай!

Пламя! Желтая змея пронизала дым!

– Дз-ыы-ыг! Дзыг! – пули поют.

– Юшковцы отходят… Патронов нету!

– Ребята! За волю, за долю, за кровь – вперед!

Что-то неизвестное рвануло в груди селянской, на межине месть пронеслась… И пошли… и пошли… и пошли…

Солнце удивленно остановилось, постояло и пошло дальше. Враг дрогнул…

– Слава! Слава! – покатилось по ярам и долинам.

* * *

Баба Горпина шла полем и пела:

І сьогодні горох,

І учора горох.

 

И казалось, что где-то за долиной кто-то неизвестный из пулемета только:

– Тарарах! Тарарах!

Повеял ветер. Затем притих. И снова повеял. И опять притих. Послушал песню Горпины, махнул рукой и снова повеял.

Смеркало…

Смеркло…

Ночь…

 

ЗЕМЛЯНОЙ СЫН2Г. КОЦЮБА

  1. Иди, Прокуда!

Горделиво развеваются красные знамена над большим каменным городом. То реют вверх, то реют вниз. То шепчут загадочно о чем-то дорогом, что осталось от вчерашнего вчера, вплоть до сегодняшнего сегодня, то не шепчут загадочно о чем-то дорогом, что осталось от вчерашнего вчера до сегодняшнего сегодня. А то буйно веют, словно рассказывают миру о великой тревоге, а то совсем не веют, словно совсем не рассказывают о великой тревоге.

То, что было вчера легким, тяжелеет, а то, что было тяжелым, становится легким…

– Прокуда! Прокуда! Не работать тебе больше в этой комнате, где ты сейчас сидишь, на венском стуле головой вверх, лицом к окну. Нет тебе, Прокуда, покою! Ты чего-то хочешь, душа твоя уже далеко отсюда, на просторах, где жизнь праздник справляет. Не сдать тебе экзаменов, Прокуда! Срежет тебя, Прокуда, профессор, ибо мысль твоя (поверь мне, я больше тебя знаю) другого желает!..

Стал Прокуда у окна и прислушивается. Как трепещут знамена, как улица то очень шумит, то не очень шумит. Как шум то приближается ближе, то удаляется дальше.

Стоит Прокуда и смотрит глазами вдаль. Будто услышать что-то хочет. И чудится ему:

– Ой, Прокуда! Прокуда! Не сидеть тебе в тиши тихой комнаты… Следует тебе идти к земле! Ей-богу, следует! Видишь, как земля волнуется в поисках правды! Не усидишь, Прокуда!

Слушает Прокуда эти призывы и шепчет торжественно:

– Должно быть, не усижу я в тиши тихой комнаты… Должно быть, следует мне идти к земле.

А потом:

– Я твой, моя земля убогая! Тебе отдаюсь, к тебе иду.

  1. Прощай, обрученная!

В воскресенье, Галя, ты пойдешь в 6 часов на очередное свидание к своему обрученному. Подойдешь ко двору, войдешь во двор, подойдешь к крыльцу, взойдешь на крыльцо, откроешь дверь, войдешь в комнату.

Но не скажет он тебе: «Здравствуй, моя любимая!» И не ответишь ты ему:

  1. «Одноугольный бой» – пародия на творчество известного украинского писателя Г. Косынки (1899 – 1934), в частности на его сборник рассказов «На золотых богов». Рассказ «Треугольный бой», по которому дан заголовок пародии, печатался впервые в журнале «Шляхи мистецтва» («Пути искусства»), 1922, N 1.[]
  2. «Земляной сын» – пародия на рассказ Г. Коцюбы (1892 – 1939) «Сын земли», опубликованный в журнале «Шляхи мистецтва», 1922, N 2.[]

Цитировать

Вишня, О. Литературные усмешки. Перевод в украинского Е. Весенина / О. Вишня // Вопросы литературы. - 1972 - №3. - C. 240-248
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке