№1, 1964/Литературная жизнь

Литературная жизнь

Г. СТРАУКАЙТЕ

ГОРДОСТЬ ЛИТОВСКОГО НАРОДА

1 января 1964 года исполнилось 250 лет со дня рождения родоначальника литовской литературы Кристионаса Донелайтиса. Он жил и творил в Восточной Пруссии (ныне Калининградская область), в тяжелых условиях прусского абсолютизма, проводившего политику германизации местных литовцев. Окончив среднюю школу в Кенигсберге (теперь Калининград), способный юноша был принят в 1736 году там же в университет. В 1740 году Донелайтис получил скромное место учителя в местечке Сталупенай (ныне Нестеров). В это время, по-видимому, он начал писать басни для чтения своим ученикам. В конце 1743 года Донелайтис был назначен пастором Тольминкиемисского прихода, здесь (ныне Чистые пруды) он прожил тридцать шесть лет. Между 1766 и 1775 годами Донелайтис написал крупнейшее свое произведение – поэму «Времена года», в ней четыре самостоятельные части, насчитывающие около 3000 стихотворных строк.

Умер поэт 18 февраля 1780 года. До нас не дошло ни одного его портрета. Только часть из написанного им сохранилась в рукописях. При жизни поэта ни одно его произведение не было опубликовано.

Литературное наследие Донелайтиса впервые обнародовал профессор Кенигсбергского университета, известный литовский фольклорист Л. Реза лишь в начале XIX века. Он издал «Времена года» в 1818 году и басни – в 1824 году. Поэма была напечатана в несколько сокращенном; виде и снабжена переводом на немецкий язык, сделанным тем же Л. Резой.

Творения Донелайтиса, особенно его поэма «Времена года», сразу же привлекли внимание читателей. По сравнению с рядом дидактически-описательных произведений XVIII века (например, поэмами о природе Дж. Томсона, Ж. Сен-Ламбера, Э, Клейста и др.). «Времена года» отличаются глубокой народностью и демократической направленностью; в центре ее – трудовой человек, крепостной крестьянин; автор разоблачает крепостников и немецких колонизаторов, ярко, реалистически изображает природу, деревенский быт. Поэму отличают богатства образных средств и красочность языка.

Поэма вызвала интерес далеко за пределами Литвы. Ее высоко оценил великий польский поэт А. Мицкевич. «Времена года» стали изучать многие крупнейшие языковеды запада. Полный текст поэмы на литовском языке, подготовленный всемирно известным языковедом проф. А. Шлейхером, был издан Российской Академией наук в 1865 году. Вскоре появились два новых перевода «Времен года» на немецком языке (Г. Несельмана – в 1869 году и Л. Пасарге – в 1894 году). Поэма переводилась также на польский и латышский языки, ее высоко ценили Я. Райнис, Судрабу Эджус и другие крупные латышские писатели. Известный русский языковед А. Александров в своей диссертации о языке «Времен года» (1886) заявил: «Если бы Донелайтис написал свое произведение на одном из великих культурных языков, он был бы признан одним из первых среди великих писателей».

В самой Литве творчество Донелайтиса приобрело огромное значение, поэт стал признанным классиком литовской литературы, гордостью литовского народа. Выдающийся литовский поэт Майронис писал, что «Временами года» можно «смело гордиться перед всеми просвещенными народами Европы». Как только царское правительство сняло запрет на печатание литовских книг, произведения Донелайтиса были изданы и в Литве (1909). В 1914 году литовской общественностью широко отмечалось 200-летие со дня рождения поэта, в Вильнюсе пбвторно была издана его поэма. Позже произведения поэта вошли в хрестоматии литовской литературы, изучались в школах и высших учебных заведениях Литвы.

Особую популярность приобрело творчество Донелайтиса в Советской Литве. В 1943 году в Москве было торжественно отмечено 125-летие издания знаменитой поэмы. Ее художественные достоинства высоко оценил А. Фадеев.

В послевоенные годы в Литовской ССР появились многочисленные издания произведений Донелайтиса, Академией наук республики проделана большая работа по изучению и марксистско-ленинской оценке литературного наследства К. Донелайтиса. В советский период были опубликованы ценные работы о творчестве К, Донелайтиса, принадлежащие перу видных литовских литературоведов – В. Миколайтиса, К. Корсакаса, Ю. Жюгжды и др. Вышла монография Л. Гинейтиса «Времена года» Кристионаса Донелайтиса». Институт литовского языка и литературы выпустил под редакцией акад. К. Корсакаса в 1955 году фотографированное издание «Рукописи К. Донелайтиса».

На русский язык «Времена года» переводил Вяч. Иванов-для задуманного М. Горьким сборника литовской литературы, однако первая мировая война прервала эту работу. Новый полный перевод поэмы осуществил Д. Бродский. Поэма и басни Донелайтиса несколько раз издавались в Москве и Ленинграде. Последнее издание вышло в серии «Библиотека поэта» (1961). Существуют переводы «Времен года» и на другие языки народов СССР (украинский, белорусский, латышский, эстонский), и на языки стран народной демократии (чешский, польский), а также на некоторые другие языки (например, английский).

Сейчас имя Донелайтиса стоит в одном ряду с крупнейшими именами писателей мировой литературы.

В связи с 250-летием со дня рождения поэта Институт литовского языка и литературы подготовил коллективный труд «К. Донелайтис и его эпоха» (около 40 печатных листов). Здесь – работы Л. Гинейтиса о творчестве и эпохе К. Донелайтиса, обширные архивные, документальные и библиографические материалы, касающиеся жизни и творчества писателя. В Академии наук Литовской ССР состоялась научная конференция, посвященная творчеству К. Донелайтиса. Гослитиздат Литовской ССР подготовил сборник отрывков из произведений К. Донелайтиса в переводе на разные языки, а также популярную брошюру К. Довейки на литовском и русском языках о жизни и творчестве поэта. Выпускаются юбилейная почтовая марка, значок и т. д. В учебных заведениях, многочисленных библиотеках и клубах республики состоялись торжественные заседания и вечера.

г. Вильнюс

 

МЕМОРИАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ А. ГАЙДАРА

По решению Арзамасского городского Совета депутатов трудящихся в Арзамасе, в доме (ул. Горького, 25), в котором провел детские годы А. П. Гайдар, открывается мемориальный музеи. Открытие музея приурочивается к 60-летию со дня рождения писателя.

 

ЮБИЛЕЙНЫЕ ИЗДАНИЯ

К 250-летию со дня рождения Саят-Новы азербайджанское республиканское издательство «Азернешр» издало сборник стихов поэта на азербайджанском языке. Редактор книги – член-корреспондент АН АзССР Гамид Араслы. Это первое столь полное издание произведений поэта на азербайджанском языке. В работе над переводами приняли участие Мамед Рагим,, Ахмед Джамиль, Наби Хазри, Талят Эйюбов, Джабир Новруз, Ильяс Тирыг, Гусейн Гусейн-заде и др. Большую работу по подготовке сборника проделали сотрудники Музея литературы Азербайджана имени Низами – Диляра Алиева и Юсиф Рамазанов.

В издательстве республиканской Академии наук вышла на русском языке монография М. Сеидова «Певец Закавказья», посвященная жизни и творчеству Саят-Новы.

 

НОВЫЕ КНИГИ ИНСТИТУТА ИСТОРИИ, ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ ИМЕНИ ГАМЗАТА

Институт истории, языка и литературы имени Гамзата Цадасы Дагестанского филиала АН СССР выпустил в свет книгу Ф. Абакаровой «Очерки даргинской дореволюционной литературы». Книга состоит из двух разделов: «Устная литература конца XIX – начала XX веков» и «Зарождение письменной литературы». В «Очерках» особо отмечается взаимосвязь и взаимовлияние даргинской литературы и литератур других народов Дагестана.

ЦАДАСЫ

 

ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРВОГО ТОМА «ИСТОРИИ БЕЛОРУССКОЙ СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

 

А. ГОРДИЦКИЙ

В Институте литературы имени Янки Купалы АН БССР завершена авторская работа над двухтомной «Историей белорусской советской литературы».

Недавно сотрудники института совместно с секцией критики Союза писателей БССР и преподавателями литературы вузов республики обсудили рукопись первого тома «Истории». В первом томе рассматриваются пути развития белорусской советской литературы с 1917 года до начала Великой Отечественной войны. Отдельные разделы посвящены творческому и жизненному пути Я. Купалы, – Я. Коласа, Зм. Бядули, П. Головача, М. Чарота и др.

Открыл обсуждение доктор филологических наук, директор института Б. Борисенко.

В обсуждении приняли участие О. Лойко, Д. Факторович, И. Бас, М. Лазарук, Ф. Кулешов и др. Выступившие отметили, что коллективом института проделана большая и плодотворная работа – В «Истории» правильно, в свете решений XX и XXII съездов КПСС, анализируется развитие белорусской советской литературы. Труд этот впервые в истории белорусского литературоведения снабжен хроникой литературной жизни Белоруссии.

Участники обсуждения сделали ряд замечаний, которые будут учтены при подготовке рукописи к печати.

г. Минск

 

 

КНИГИ Л. ТОЛСТОГО НА ДВАДЦАТИ ЯЗЫКАХ

В связи с 135-летием со дня рождения Л. Н. Толстого в Государственной публичной библиотеке имени М. Салтыкова-Щедрина была организована выставка «Л. Н. Толстой за рубежом». Здесь были представлены произведения писателя, изданные более чем на двадцати языках Западной Европы, Азии и Америки. Особый раздел составили труды и высказывания зарубежных писателей и критиков о творчестве Толстого.

 

В. ШИПЕРОВИЧ

ПИСАТЕЛИ ЗА РАБОТОЙ

Павел АНТОКОЛЬСКИЙ

Заканчиваю новую книгу стихов – «Четвертое измерение». В нее входят стихи 1962 – 1963 годов. Она – продолжение предыдущей книги «Высокое напряжение» и возражение на нее (за рифмы не отвечаю, они случайны). О смысле и содержании этого сборника говорить сейчас не хочется: рано.

Больше всего я занят другой работой: очерком в три печатных листа о Лермонтове. В этом году исполняется полтораста лет со дня рождения поэта. Очерк я написал как предисловие для двухтомника Лермонтова в «Библиотеке поэта», который выйдет к юбилейным дням.

О Дальнейшей работе ничего сказать не могу: не различаю ее «сквозь магический кристалл».

Григорий БАКЛАНОВ

Работаю над романом «Июль 41». Сейчас, оглядываясь в прошлое, ничего уже нельзя изменить, как нельзя воскресить мертвых. Однако события, разыгравшиеся в мире и в нашей стране перед войной, не утратили своего значения и сейчас. Они поучительны, их надо знать, чтобы не повторилось прошлое. В какой-то степени они будут отражены в романе. Работаю над романом уже давно, закончить его надеюсь этой весной.

И хотя мною написаны три военных повести, надеюсь, что это не будет «еще одна книга о войне».

Последние полтора

Георгий ВЛАДИМОВ

Последние полтора года работаю над повестью из жизни мурманских рыбаков, промышляющих сельдь в Северной Атлантике. Теперь, впрочем, трудно сказать: повесть это или роман. Вначале я хотел более или менее сжато рассказать одну любопытную историю, слышанную некогда от знакомых моряков. Но жизнь в порту, в доках, на судне в море завалила меня массой впечатлений, и я уже всерьез побаиваюсь размеров будущей книги. Замысел расширился, оброс «мясом» деталей и фактов, окрасился колоритом непридуманного – и все же в основе не изменился. В то, что герои «поправляют» автора, я верю слабо. Просто придумывается что-нибудь лучшее. Придумывается именно потому, Что прежнее решение где-то в «подсознании» не удовлетворяло тебя до конца. Придумывается в результате долгих размышлений, близкого знакомства с «материалом».

Повесть получилась приключенческая. Но в чем соль этого приключения, рассказывать глупо – будет неинтересно читать. В новом году, надеюсь, она сойдет со стапеля. Название – «Три минуты молчания». Порт приписки – журнал «Новый мир».

Лев КАССИЛЬ

Напрасно станут будущие читатели моей новой книги искать на географической карте страну Джунгахору. Не найдут они ее там, так же как не разыскали бы на глобусе государства Большого Зуба – Швамбрании из одноименной повести или Синегории – Страны Трех Мастеров из «Дорогих моих мальчишек».

Джунгахора – третья из несуществующих стран, открытых мною… Читатели узнают о ней из новой повести, над которой я уже давно работаю, надеясь закончить ее еще в этом году. Повесть будет называться «Будьте готовы, Ваше высочество!». По первой половинке названия можно понять, что повесть эта – пионерская, а по второй – догадаться, что речь идет о представителе августейшего рода… А все дело в том, что, как уже сообщали наши газеты, в знаменитом нашем пионерском лагере на Черном море среди других маленьких иностранных гостей Советской Пионерии гостили принцы’ и принцессы из некоторых южных стран, народы которых борются за избавление от колониальной зависимости. Это и послужило отправной точкой для замысла повести, сюжету которой, впрочем, я позволил себе затем дать совершенно вольное и почти приключенческое развитие. Основная мысль повести в том, что каждый родившийся – законный наследник всех благ, накопленных человечеством.

Николай ПАНОВ

Работаю над автобиографической поэмой, условное название «Я и Дир Туманный» – итог сорокапятилетнего поэтического труда, – и над романом на материале моих зарубежных поездок – в США (1960 год) и в Англию. Сюда должны войти, как и в предыдущие мои произведения, образы моих фронтовых друзей – моряков Северного флота, а также заметки, получившие первое выражение в моем очерке «Два американца» (напечатанном в журнале «Москва») и в сборнике «На разных меридианах» (трагическая судьба американского солдата-индейца).

Олег ПИСАРЖЕВСКИЙ

Я работаю сейчас над книгой о замечательном русском физике академике А. Ф. Иоффе, который является воспитателем всего старшего поколения советских физиков. Этот человек замечателен тем, что он больше, чем кто-либо другой из его ровесников, был современником революционной эпохи. Он раньше многих понял, что физика – это техника завтрашнего дня, и сделал неоценимый вклад в сближение науки с производством хотя бы тем, что по его инициативе была создана широкая сеть физико-технических институтов. Выдающийся ученый, ученик Рентгена, он был одним из родоначальников физики полупроводников. Книга выйдет в издательстве «Молодая гвардия» в серии «Жизнь замечательных людей».

Расул РЗА

Я всегда испытываю большое затруднение при ответе на вопрос: над чем вы работаете? Не только потому, что жизнь часто меняет замыслы художника, вторгаясь в его «мир намерений» новыми струями, но и потому, что работа «над чем-то» начинается гораздо раньше,, чем это кажется. Она начинается еще тогда, когда сам ты ясно не можешь это сформулировать. Бывает и так, что эти первые ощущения темы, замысла не получают надлежащего развития, заслоняются, вытесняются другими.

Я не могу вспомнить время, когда бы я «вынашивал» только одну вещь. Скорее всего, несколько вещей находятся на разных стадиях работы над ними.

Еще великий Бальзак говорил о разных «ящиках» в голове.

Примерно шесть-семь лет тому назад я начал работать над поэмой о бессмертном азербайджанском поэте Физули. Я побывал в Ираке, в городе Кербела, где, по преданию, родился Физули. Многое из его жизни и творчества предстало передо мною в новом свете. Физули писал на трех языках: на азербайджанском, фарсидском и арабском.

До последнего времени вопрос, для кого он писал на азербайджанском языке, оставался неясным для меня. И вот, будучи на севере Ирака в городах Эрбиль, Киркук и других, я встретил людей, говорящих на азербайджанском языке. Утверждают, что людей, говорящих на азербайджанском языке, в Ираке насчитывается около полумиллиона.

За то время, что я работал над поэмой, написал немало стихов, статей. Например, цикл «Цвета» – тридцать стихотворений о разных цветах, о тех ассоциациях, ощущениях, раздумьях, которые они вызывают. Написал стихи о нефтяниках и ряд стихов, вызванных моими впечатлениями от пребывания в разных зарубежных странах.

Как можно создать в небольших стихотворениях образы городов, не приводя названия этих городов?

В настоящее время работаю над циклом таких стихов. Это не формальная задача, я хочу найти такие черты, краски, особенности этих городов, чтобы они выражали суть этого человеческого жилища. Еще я работаю над циклом стихотворений «Портреты моих современников». Разговор в них идет не о конкретных людях, хотя в этих портретах есть немало черт конкретных людей, с которыми Я встречался и встречаюсь. Готовлю свой сборник избранных стихов, который должен выйти в издательстве «Художественная литература» в этом году.

С увлечением. работаю над подборкой стихов молодых азербайджанских поэтов и статьей об их творчестве, о том, как мне представляются пути дальнейшего развития азербайджанской поэзии, где немалую роль, как я уверен, будут играть эти молодые одаренные поэты. Материал будет опубликован в журнале «Дружба народов».

Работаю еще над… Да разве расскажешь обо всем, тем более что еще самому автору не все окончательно ясно.

Давид САМОЙЛОВ

За год я написал два десятка стихотворений. Для меня это много. По настроению и содержанию они складываются в книгу. Надеюсь дописать эту книгу в будущем году.

Давно меня тянет к прозе. Я начал повесть о войне, где военные мои впечатления сочетаются с нынешними моими размышлениями. Перечитав повесть, я понял, что начинать ее надо с того места, до которого она написана. Буду пробовать дальше. Переводить собираюсь польских поэтов – Тувима и Норвида. Начал работать над небольшой книгой о поэзии Юлиана Тувима. Таковы планы. Обычно они изменяются и дополняются.

Сергей СМИРНОВ

Я сейчас работаю над поэмой «Икона». Это будет слово о русской женщине, ее материнском сердце, ее трудовом героизме. Это будет слово о Ярославщине, о детстве моего поколения, которое с пионерских лет не верит в бога, но верит в силу труда и знания.

Это будет рассказ о годах коллективизации, о Великой Отечественной войне, о русских людях на полях сражений, и в частности о светлом образе медсестры Маши Обыденовой.

И, наконец, это будет слово о человеке, образ которого все мы обожествляли, но такое обожествление не принесло народу никаких радостей.

И вот пришло время, когда я не верю никаким иконам, но верю честным сердцам и рукам, верю в сегодня и в наше завтра.

Ярослав СМЕЛЯКОВ

Не знаю, как у других писателей, а у меня периоды творческой активности и усиленной работы чередуются с таким временем, когда как-то не пишется и не работается. Не то чтобы лень взять перо в руки, а все как-то не получается, не нравится. Происходит это не из-за ипохондрии, а из-за того, что не хочется повторять уже сказанное тобою, а нового шага, нового поворота еще не можешь сделать, так как накопившийся материал еще ищет своего выражения. Я сейчас сдал в издательство две книги стихов и перед тем, как начать работу над третьей книгой, делаю наброски, наметки, начинаю писать то или иное стихотворение, а то берусь за пьесу… Много занимаюсь переводами стихов своих друзей – поэтов народов нашей страны.

Александр ШТЕЙН

Я по профессии – драматург и сейчас испытываю некоторое чувство тревоги. Думаю, оно естественно. Дело в том, что я дебютирую как прозаик. В ближайших номерах журнала «Знамя» будет печататься часть моей книги – повесть о том, как возникают сюжеты. Я затрудняюсь определить жанр этой книги.

Цитировать

От редакции Литературная жизнь / От редакции // Вопросы литературы. - 1964 - №1. - C. 236-239
Копировать