№9, 1973/Хроника

Лермонтов в скандинавских странах

Говоря о распространении гуманных и социальных ценностей славянских литератур, важно установить, когда и как к произведениям этих литератур получили доступ зарубежные читатели. Пушкин однажды шутливо назвал переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Благодаря усилиям переводчиков русская литература стала достоянием всего передового человечества.

Михаил Лермонтов принадлежит к тем русским поэтам, чьи произведения очень рано получили известность среди скандинавских читателей. Сегодня он, наряду с Пушкиным, является у нас самым популярным русским поэтом, и это объясняется прежде всего блестящими переводами произведений Лермонтова на языки стран Скандинавии.

Настоящая заметка ставит своей целью коротко рассказать о судьбе произведений Лермонтова в Скандинавских странах. Более подробные сведения об этом вопросе содержатся в двух статьях, опубликованных мною в журнале » Скандо-Славика» 1.

В 1840 году на Западе появился первый перевод из Лермонтова: «Бэла» на немецком языке. Автор его, Фарнаген фон Энзе, сопроводил свой перевод вступительной заметкой, датированной 9 июля 1840 года. До сих пор исследователи думали, что эта заметка является «первым печатным словом о Лермонтове» за границей2. Между тем это не так.

Осенью 1838 года молодой датский критик Педер Людвиг Мёллер написал большую статью о русской литературе, появившуюся в первом номере скандинавского журнала «Браге и идун» за 1839 год. Мёллер главным образом занимался творчеством Пушкина, трагическая гибель которого была со скорбью отмечена тогдашними датскими газетами3.

Нельзя сказать, что статья Мёллера отличается оригинальностью. Свои сведения о Пушкине автор главным образом почерпнул из только что появившейся статьи Фридриха Титца о поэте. Тем не менее молодой датчанин и сам тщательно следил за тем, что происходило в литературной жизни России. Так, в конце статьи читатель находит следующее замечание о Лермонтове, которого нет ни в одном из источников, использованных Мёллером: «Среди поэтов, появившихся за последние два года, своеобразным и оригинальным талантом отличается молодой гусарский офицер по имени Лермонтов» 4.

Замечание Мёллера о Лермонтове было написано за несколько месяцев до первого печатного упоминания поэта в Россия и в то время, когда «вообще еще не было никаких переводов лермонтовских произведений. Бросается в глаза такая деталь: Мёллер пишет фамилию поэта через «а»: Лермантов. Именно так вначале подписывался он сам. Только в 1839 году он стал подписываться – Лермонтов.

Трудно сказать, как Мёллер узнал о Лермонтове. Русского языка он не знал и печатных источников, по-видимому, не имел. Поэтому естественно предположить, что в основе его заметки лежит какая-то устная информация. Возможно, например, что Мёллер получил сведения о Лермонтове от французского писателя и путешественника Ксавье Мармье, побывавшего в Дании летом и осенью 1837 года и за короткое время познакомившегося со всем литературным Копенгагеном5. Горячо интересуясь русской литературой, Мармье часто посещал русские салоны в Париже.

  1. Geir Kjetsaa, Michail Lermontov im Norden I, «Scan-do-Slavica», t. XVII, p. 65 – 79; «Michail Lermontov im Norden II», ibidem, t. XVIII (печатается).[]
  2. См. В. Л. Нейштадт, Лермонтов на Западе, «Интернациональная литература», 1939, N 11, стр. 196.[]
  3. »Alexander Puschkin. 1799 – 1837. Mindebog», Kebenhavn, 1837, p. 196 – 197. []
  4. P. L. Moller, Digterskildringer, «Brage og Idun», Bind 1, Hefte 1, 1839, p. 255. Переводмой. – Г. Х.[]
  5. Paul Hoybue, H. C. Andersens franske ven Xavier Marmier, Kabenhavn MCML (Studier fra sprog- og oldtidsfdrskning 214), p. 3 – 95.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №9, 1973

Цитировать

Хетсо, Г. Лермонтов в скандинавских странах / Г. Хетсо // Вопросы литературы. - 1973 - №9. - C. 316-321
Копировать