№6, 2016/Книжный разворот

Корни, побеги, плоды…: Мандельштамовские дни в Варшаве

Корни, побеги, плоды…: Мандельштамовские дни в Варшаве. В 2 ч. / Сост. П. М. Нерлер, А. Поморский, И. З. Сурат. М.: РГГУ, 2014. 306 с.

Внешним основанием для синтеза усилий польских и отечественных ученых не только при проведении конференции, но и при подготовке названного выше двухтомного издания, в котором представлен современный опыт понимания поэта, истоков и особенностей его творчества, послужили два биографических факта: Осип Мандельштам появился на свет 3/15 января 1891 года в Варшаве и с 21 декабря 1914-го по 5 января 1915 года работал в столице Польши санитаром. Однако благодаря многим переводам, в том числе прижизненным, почтительному и стойкому интересу поляков к Мандельштаму, их исследованиям, посмертная судьба поэта, как поясняют материалы научного сборника, вбирает в себя немало историко-литературных событий и сведений, указывающих на взаимодействие и взаимообогащение польской и русской культур по линии изучения как биографии, так и поэтики Мандельштама.

В предисловии к изданию составители отмечают: «Польша с ее историческим опытом как никакая другая страна была готова к восприятию Мандельштама, в Польше он оказался своим поэтом» (с. 6). И в первом томе это определение особенно ярко иллюстрируют и подтверждают два первых раздела: они включают в себя посвященные Мандельштаму стихотворения семи польских авторов («Польский венок Мандельштаму»), а также биографические и текстологические материалы («Осип Мандельштам в Польше»).

Произведения польских поэтов даны на языке оригинала и в переводе. Причем открывающее издание восьмистрочное стихотворение Артура Мендзыжецкого представлено сразу в трех русских версиях, и даже у читателя, не владеющего языком первоисточника, появляется возможность оценить смысловые и мелодические интерпретации. Приведем в качестве примера 3-ю и 4-ю строки из каждого русскоязычного варианта: «Обезумевший едет Святой Осип / В край кромешный немилосердный» (в переводе В. Британишского); «Страстотерпец российский — Осип… / Даль земная — немилосердна» (в переводе Е. Рашковского); «Обезумевший и святый едет Осип / Нескончаемость пред ним немилосердна» (в переводе Н. Горбаневской).

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2016

Цитировать

Титова, Е.В. Корни, побеги, плоды…: Мандельштамовские дни в Варшаве / Е.В. Титова // Вопросы литературы. - 2016 - №6. - C. 382-385
Копировать