№1, 2022/Издательская практика

«Колымские рассказы» В. Шаламова в переводах Дж. Глэда и Д. Рейфилда

На английском языке «Колымские рассказы» вышли позже, чем на немецком (под заглавием с опечаткой в фамилии автора — «Рассказы заключенного Шаланова», 1967), на языке африкаанс (тоже 1967-й и аналогичная опечатка: это был перевод с немецкого), на французском. В Англии первые рассказы («Почерк» и «Калигула») перевел Мартин Дьюхерст для антологии самиздатской литературы «Russia’s Other Writers» («Другие писатели России») под редакцией Майкла Скэммелла [Shalamov 1971].

Широко англоязычному миру Шаламова представил американский русист Джон Глэд (1941–2015). Фамилия имеет славянское происхождение (родился в семье эмигрантов из Хорватии), и своим русским коллегам он представлялся как Иван Голод. Его перевод «Колымских рассказов» удостоился стипендии Гуггенхайма и был признан Национальной книжной премией одним из пяти лучших переводов 1980 года. Впервые в Москве Глэд побывал в 1989 году (предшествовавшие 15 лет в советской въездной визе ему отказывали). С каких текстов он переводил — отдельная история.

Шаламовскую рукопись из СССР в 1966 году вывез профессор Принстонского университета Кларенс Браун (1929–2015). Он передал ее Роману Борисовичу Гулю (1896–1986), писателю и мемуаристу первой волны эмиграции, редактору русско­язычного «Нового журнала» в Нью-Йорке. Позднее в интервью Джону Глэду Гуль говорил, что тогда он Шаламова как писателя не знал: «Я когда-то читал его стихи, но особого моего внимания они не привлекли» [Глэд 1991: 47]. Благодаря исследованию Якова Клоца1 мы знаем о письме Гуля Брауну от 15 сентября 1966 года, где Гуль выражал энтузиазм по поводу привезенной ему рукописи, говорил о возможности ее публикации в «Новом журнале» и предлагал встретиться. В письме от 29 сентября Роман Борисович извещал о возвращении рукописи (по-видимому, уже переснятой) и делился соображениями:

<З>аказным пакетом отправляю Вам манускрипт «Колымских рассказов». Я прочел еще не все. В ближайшем (декабрьском) номере Н<ового> Ж<урнала> я дам несколько рассказов: Посылка, Кант, Сухим пайком, Сентенция и м<ожет> б<ыть> Шери-бренди2, хоть в нем много несделанного, но он явно написан о смерти Мандельштама. Есть вещи совсем плохие, как напр<имер> «Зеленый прокурор». Есть вещи требующие литературной обработки, как напр<имер> «Крест» (это мог бы быть оч<ень> хороший рассказ, но плохо написан3). Одним словом, большое Вам спасибо, что Вы дали мне ознакомиться с этой рукописью. Если Вы ее не выпустите по-английски до марта, то м<ожет> б<ыть> в мартовском номере я тоже дам какие-нибудь рассказы. Дело в том, что они оч<ень> однообразны и оч<ень> тяжелы по темам. Тем не менее, считаю рукопись ценной. Из нее надо бы было сделать не очень большую книгу — стр<аниц> в 150–200 (большую ни один читатель не осилит) [Клоц 2017: 240].

Желанию Шаламова — о публикации целого — тогда не суждено было сбыться. Гуль, согласно намерениям, дал первые четыре названные им рассказа («без согласия и ведома автора») в декабрьском номере (№ 85) журнала за 1966 год. Далее на протяжении 10 лет (1966–1976) печатал по 2–3 рассказа в каждом номере (в общей сложности — 50 рассказов). Он находил возможным редактировать шаламовские рассказы и публиковать их в произвольном порядке, нарушая структуру книги. Гуль добавлял эпиграфы, снимал казавшееся ему лишним и не скрывал: «Помещенные в «Н<овом> Ж<урнале>» рассказы Шаламова — отредактированы мной и иногда довольно сильно» (из письма Ежи Гедройцу, главному редактору журнала польской эмиграции «Культура» в Париже, от 24 февраля 1969 года) [Клоц 2018].

Благодаря Гулю и «Новому журналу» Шаламова узнал Джон Глэд. Прочитав нескольких рассказов, он ощутил, что «Шаламов — большой писатель» и «Колымские рассказы» — «шедевр мировой литературы» [Глэд 2013: 26].

  1. В сентябре 2013 года Яков Клоц выступил с докладом «Шаламов глазами русской эмиграции: «Колымские рассказы» в «Новом журнале»» на международной Шаламовской конференции в Праге [Клоц 2017] и затем представил более развернутую реконструкцию и интерпретацию истории первых публикаций Шаламова в статье «Варлам Шаламов между тамиздатом и Союзом советских писателей (1966–1978)» в журнале «Russian Literature» [Клоц 2018].[]
  2. Рассказ «Шерри-бренди» Гуль опубликовал два года спустя — в № 91 за 1968 год.[]
  3. Сам Шаламов считал рассказ «Крест» «одним из лучших рассказов по композиционной законченности, по сути, по выразительности» («О прозе», 1965) [Шаламов 2005: 156].[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2022

Литература

Глэд Дж. Беседы в изгнании: Русское литературное зарубежье. М.: Книжная палата, 1991.

Глэд Дж. Об изданиях и переводах Шаламова в Америке // Варлам Шаламов в контексте мировой литературы и советской истории: Сборник трудов Междунар. науч. конф., Москва — Вологда, 16–19 июня 2011 года. М.: Литера, 2013. С. 26–28.

Глэд Дж. Художественный перевод: теория и практика последнего запретного искусства (на материале «Колымских рассказов») // «Закон сопротивления распаду». Особенности прозы и поэзии Варлама Шаламова и их восприятие в начале XXI века: Сборник научных трудов / Под ред. С. Соловьева, В. Есипова, Я. Махонина и др. Прага: Национальная библиотека Чешской Республики — Славянская библиотека; М.: Shalamov.ru, 2017. С. 319–336.

Клоц Я. Шаламов глазами русской эмиграции: «Колымские рассказы» в «Новом журнале» // «Закон сопротивления распаду»… 2017. С. 231–257.

Клоц Я. Варлам Шаламов между тамиздатом и Союзом советских писателей (1966–1978). (Klots Y. Varlam Shalamov between tamizdat and the Soviet Writers’ Union (1966–1978)) // Russian Literature. 2018. № 96–98. URL.: https://www.colta.ru/articles/literature/13546-varlam-shalamov-mezhdu-tamizdatom-i-soyuzom-sovetskih-pisateley-1966-1978 (дата обращения: 26.06.2021).

Осипова А. Перевод как насильственное обращение. URL: https://shalamov.ru/critique/435/ (дата обращения: 26.06.2021).

Туркина Н. Сопоставительный анализ оригинала и перевода: «Прокуратор Иудеи» В. Шаламова и Дж. Глэда // Шаламов глазами молодых: Cборник трудов международной молодежной конференции «Я различаю — где добро, где зло», посвященной творчеству В. Т. Шаламова (Вологда. 18 июня 2021 г.). Вологда: Сад-Огород, 2021. С. 77–83.

Шаламов В. Колымские рассказы / Предисл. М. Геллера. London: Overseas Publications Interchange, 1978.

Шаламов В. Собр. соч. в 4 тт. Т. 1 / Сост., подгот. текста и примеч. И. Сиротинской. М.: Художественная литература, Вагриус, 1998.

Шаламов В. Собр. соч. в 6 тт. Т. 5 / Под ред. И. Сиротинской. М.: Терра — Книжный клуб, 2005.

Osipova A. The forced conversion of Varlam Shalamov // Los Angeles Review of Books. 2019. 11 July. URL: https://shalamov.ru/critique/436/ (дата обращения: 26.06.2021).

Rayfield D. Introduction // Shalamov V. Kolyma stories. Translated by D. Rayfield. New York: New York Review Books, 2018. P. ix–xix.

Shalamov V. A good hand. Caligula / Translated by M. Dewhirst // Russia’s other writers. Selections from Samizdat literature / Ed. by M. Scammell. New York, Washington: Praeger Publishers, 1971. P. 130–145.

Shalamov V. Kolyma tales / Translated by J. Glad. New York: Norton, 1980.

Shalamov V. Graphite / Translated by J. Glad. New York: Norton, 1981.

Shalamov V. Kolyma tales / Translated by J. Glad. London: Penguin, 1994.

Shalamov V. Kolyma stories / Translated by D. Rayfield. New York: New York Review Books, 2018.

Shalamov V. Sketches of the criminal world. Further Kolyma stories / Translated by D. Rayfield. New York: New York Review Books, 2020.

Valles A. Introduction // Shalamov V. Sketches of the criminal world. Further Kolyma stories. 2020. P. ix–xviii.

Цитировать

Егорова, Л.В. «Колымские рассказы» В. Шаламова в переводах Дж. Глэда и Д. Рейфилда / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2022 - №1. - C. 90-104
Копировать