№1, 2022/Сравнительная поэтика

Джон Фаулз и Мария Французская

Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus…1

Мария Французская. Лэ о жимолости

В 1974 году английский писатель Джон Фаулз, уже прославившийся романами «Коллекционер», «Волхв» и «Любовница французского лейтенанта», пробует себя в новом жанре — переводе. Автор перекладывает в прозе средневековое лэ Марии Французской об Элидюке и помещает его в сборник «Башня из черного дерева» [Fowles 1974]. Лэ рассказывает о рыцаре Элидюке, его жене Гийделюэк и его возлюбленной Гиядон — сюжет о муже и его двух женах. Перевод предваряется «Личными заметками об Элидюке и «Башне из черного дерева»», в которых Фаулз повествует о своих студенческих годах, проведенных в Оксфорде за изучением старофранцузского языка, средневековой литературы и лэ Марии Французской [Fowles 1974]. Воспоминания писателя так привлекают медиевистов Роберта Хэннинга и Джоана Ферранте, что в 1978 году они приглашают его написать предисловие для их сборника переводов всех двенадцати лэ Марии.

Изучать и переводить старофранцузские тексты Марии Французской, поэтессы XII века, в Англии начали в конце XIX — начале XX века. В 1874 году выходят вольные стихо­творные переложения нескольких лэ, в том числе двенадцатого и самого длинного лэ об Элидюке, выполненные Артуром О’Шонесси [O’Shaughnessy 1872]. В 1901 году Эдит Рикерт выпускает сборник, включающий переводы семи лэ Марии Французской, среди которых есть и «Элидюк» [Rickert 1901]. Тексты Рикерт представляют собой прозаический, практически дословный перевод, что вполне отвечает указанной в прологе концепции сборника: показать наиболее приближенные к оригиналу версии лэ [Rickert 1901]. В 1911 году публикуется еще один прозаический перевод «Элидюка», выполненный Юджином Мейсоном [Mason 1911]. После 1911 года выходит крайне мало переводов лэ Марии, а лэ об Элидюке вновь появляется на английском только в 1964 году, в сборнике одиннадцати средневековых текстов о любви, составленном Нормой Гудрич [Goodrich 1965].

Исследователи, анализирующие фаулзовскую версию лэ, чаще сосредотачивались на роли «Элидюка» в контексте всего сборника и рассматривали текст не как перевод, а как оригинальное произведение. Между тем для Фаулза крайне важен был средневековый источник его повести, о чем он писал в предисловии.

Первой и наиболее детальной работой, анализирующей переводческие особенности текста, стала выпущенная в 1977 году статья Констанс Хиит «Пересмотренный Элидюк: Джон Фаулз и Мария Французская» [Hieatt 1977]. Исследовательница отмечала легкость, которую Фаулз придал языку, и смещение акцента с двух жен на героя. Основная же часть статьи была посвящена иронии в лэ и переводе, особенно в изображении концепции куртуазной любви. В нашей статье мы обратим внимание на контекст, в котором создавался перевод, и проанализируем фаулзовского «Элидюка», определив основные авторские отступления от оригинала. Кроме того, мы постараемся объяснить, почему Фаулз выбрал именно этот текст, для чего сначала определим связь лэ с творчеством писателя в целом.

Мария Французская у Фаулза

Фаулз посвящает Марии Французской три текста: «Личные заметки об «Элидюке» в «Башне из черного дерева»» (1974), предисловие к сборнику лэ (1978), а также созданное на их основе эссе в «Кротовых норах» (1998).

«Личные заметки…» начинаются с комментариев к самому сборнику и заглавию: долгое время Фаулз планировал назвать его «Вариации». Автор уточняет, что имеются в виду вариации как на его собственные романы, так и в общем на литературные жанры и способы повествования. В основной части «Личных заметок» писатель рассказывает о знакомстве с творчеством Марии Французской. Автор вспоминает, как тяжело ему давались в Оксфорде лекции по старофранцузскому языку и литературе. Однако после окончания университета он перечитал изученные тексты и наконец-то полюбил их. Вводя читателя в исторический контекст, писатель рассказывает о теории, согласно которой Мария являлась незаконнорожденной сестрой Генриха II Плантагенета. Иногда авторство этой теории ошибочно приписывают Фаулзу, но на самом деле оно принадлежит Джону Фоксу [Fox 1910: 304], однако Фаулз довольно подробно пересказывает аргументы в пользу благородного происхождения Марии. Писатель отстаивает идею о том, что все великие произведения созданы женщинами. В «Кротовых норах» это перерастет в утверждение, что Гомер тоже был женщиной. Однако если насчет автора «Одиссеи» и «Илиады» у Фаулза есть небольшие сомнения, то существование Марии — это неопровержимый факт, который приводит писателя в восторг.

«Личные заметки» содержат много справочной информации: Фаулз дает сжатую характеристику средневековой литературы, заранее предполагая, что его читатели с ней незнакомы. Автор обозначает три центральные темы всех лэ: фео­дализм, христианство и куртуазная любовь. Писатель признается, что его больше всего интересует третья тема и то, как в средневековой литературе изображалась эротика. Также Фаулз просит читателей не забывать о временной дистанции: тексты Марии нельзя отождествлять с современностью, потому что в XII веке люди не читали лэ привычным нам способом, а только слушали их исполнение под музыку.

В конце «Личных заметок» появляется первое указание на то, что «Элидюк» — это перевод, а не авторский текст Фаулза: писатель подчеркивает, что в своем переводе старался передать оттенок устного повествования. Также он отмечает, что переводил лэ непосредственно со старофранцузского, пользуясь изданием Альфреда Эверта и периодически консультируясь с оксфордским профессором Николасом Манном [Fowles 1974]. Сам текст сопровождается примечаниями Фаулза, где он ссылается на Марию Французскую и оригинал лэ. Однако ни в содержании, ни непосредственно перед «Элидюком» нет указания, что это перевод. Возможно, именно из-за этого в аннотациях последующих изданий «Башня из черного дерева» описывается не как четыре повести и перевод, а как сборник из пяти повестей, что немного запутывает читателя. С одной стороны, Фаулз не скрывал, что текст не авторский, и указывал на источник. Однако делал он это слишком ненавязчиво, будто избегая открытого заявления о выполненном переводе. Учитывая, что «Элидюк» был выпущен не отдельно, а в составе сборника тематически связанных друг с другом повестей, становится ясно, что Фаулз стремился вписать средневековый текст в свое творчество.

Р. Хэннинг и Дж. Ферранте в сборнике лэ Марии Французской отмечали, что их переводы — академические, а у Фаулза — популярный. Главное различие ученые видели в том, что научный перевод, хотя и подвержен искажениям, старается больше приблизиться к оригиналу, чем популярный. Однако вслед за этим Хэннинг и Ферранте замечали, что Фаулз наверняка поспорит с ними и обвинит в пристрастности.

Перевод и оригинал

Теперь определим, каким именно «искажениям» был подвержен оригинал лэ в переводе Фаулза.

Фаулз сопровождает перевод эпиграфом, представляющим собой первые строки лэ на старофранцузском. При этом уже в начале текста появляются расхождения с оригиналом.

В оригинале читаем:

De un mut ancien lai bretun

Le cunte e tute la reisun,

Vus dirai, si cum jeo entent,

La verité, mun escient.

Одного очень древнего бретонского лэ

Сюжет и тему

Вам скажу так правдиво,

Как слышала, с большой охотой2.

Тогда как у Фаулза:

I am going to give you the full story of a very old Celtic tale, at least as I’ve been able to understand the truth of it.

Я собираюсь рассказать вам всю историю очень старой кельтской сказки, по крайней мере так, как я смогла понять ее истину.

Фаулз заменяет неочевидное для читателя XX века понятие «бретонское лэ» на более нейтральную «кельтскую сказку». Учитывая, что сюжет лэ берет истоки как раз в кельтской сказке, такая смысловая замена вполне допустима. Однако это противоречит позиции самого Фаулза, заявленной в «Личных заметках». Большая часть текста посвящена объяснению жанра лэ: определение, связь с кельтами и matière de Bretagne, основные темы, особенности исполнения и влияние Марии Французской. Казалось бы, цель подробного описания средневекового жанра — подготовить читателя к тому, что ему предстоит прочесть. Между тем Фаулз, наоборот, убирает из перевода все упоминания о лэ, будто опасаясь, что они вызовут у читателя вопросы. Такое решение можно объяснить тем, что писатель предполагал публиковать перевод не только в рамках сборника. Возможно, для Фаулза было важно сделать текст самостоятельным, чтобы впоследствии он мог восприниматься читателями и без привязки к «Личным заметкам» и старо­французскому оригиналу.

В рассматриваемом фрагменте текста Фаулза упущена еще одна важная деталь — «la reisun». Это старофранцузский перевод провансальского «razo», то есть комментария к произведениям трубадуров (подробнее см.: [Lais du Moyen… 2018: 1205]). Затем понятие стало применяться относительно лэ Марии Французской, указывая причины и обстоятельства их возникновения [Lais Bretons… 2018]. Фаулз намеренно игнорирует этот аспект средневековой литературы, так как для читателя XX века он совершенно непонятен и требует дополнительных разъяснений.

Также Фаулз упрощает сам процесс создания текста. У Марии Французской он выглядит следующим образом: приключение — бретонское лэ — лэ Марии Французской (то есть конечный текст). Фаулз вновь убирает упоминание лэ и заявляет, что пересказывает историю, сокращая тем самым цепочку до двух компонентов: оригинальная история — конечный текст. При этом Мария Французская подчеркивает реальность существования Гийделюэк и Гиядон: они действительно жили, из-за них произошло приключение, и в честь них назвали лэ об этом приключении. Фаулз смещает акценты, указывая, что это история о двух женщинах. То есть в интерпретации писателя Гийделюэк и Гиядон — не более чем просто героини текста:

Elidus fu primes nomez,

Mes ore est li nuns remüez,

Kar des dames est avenu

L’aventure dunt li lais fu.

Si cum avient, vus cunterai

La verité vus en dirrai.

Элидюком назвали сначала,

Но теперь название изменилось,

Потому что из-за дам произошло

Приключение, о котором сложено лэ.

Как это произошло, я вам расскажу.

И скажу всю правду об этом.

Фаулз переводит как:

Its original title was Eliduc, but it was changed because it’s really about the two women. Now I’ll tell you exactly how it all happened.

Еe (истории. — Н. Д., А. Л.) первоначальное название — «Элидюк», но оно было изменено, потому что на самом деле это о двух женщинах. А теперь я расскажу вам, как все это произошло.

Указание средневекового жанра исчезает и в финале, где лэ («le lai») называется историей («story»).

  1. Ни вы без меня, ни я без вас… (фр.)[]
  2. Здесь и далее перевод с французского наш. — Н. Д., А. Л.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2022

Литература

Долгорукова Н. М. Сафо Средневековья. Мария Французская: Круг чтения и литературные принципы автора XII века. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016.

Фаулз Д. Кротовые норы / Перевод с англ. И. Бессмертной, И. Тогоевой. М.: Махаон, 2002.

Barnum C. M. The quest motif in John Fowles’s «The Ebony Tower»: Theme and variations // Texas Studies in Literature and Language. 1981. № 1 (23). P. 138−157.

C. М. Barnum’s interview with John Fowles // Modern Fiction Studies. 1985. № 1 (31). P. 187−203.

Davidson A. E. Eliduc and «The Ebony Tower»: John Fowles’s
variation on a medieval lay // International Fiction Review. 1984. № 11.
P. 31−36.

Fowles J. The ebony tower. Boston: Little, Brown and Co., 1974.

Fox J. C. Marie de France // The English Historical Review. 1910. № 98 (25). P. 303–306.

Goodrich N. L. The ways of love: Eleven romances of medieval France. London: G. Allen & Unwin, 1965.

Hieatt C. B. Eliduc revisited: John Fowles and Marie de France // ESC: English Studies in Canada. 1977. № 3 (3). P. 351–358.

John Fowles: an inventory of his papers at the Harry Ransom Center. 1926–1992. URL: https://norman.hrc.utexas.edu/fasearch/findingAid.cfm?eadid=00040# (дата обращения: 12.08.2021).

Lais Bretons (XII–XIII-e siècle): Marie de France et ses contemporains / Éd. par N. Koble et M. Séguy. Paris: Honoré Champion, 2018.

Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XII–XIII-e siècle) / Éd. par P. Walter. Paris: Collection Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2018.

Mason E. French mediaeval romances: From the lays of Marie de France. London: J. M. Dent & Sons, 1911.

O’Shaughnessy A. Lays of France. London: Chatto and Windus, 1872.

Rickert E. Marie de France: Seven of her lays done into English. London: D. Nutt, 1901.

Цитировать

Долгорукова, Н.М. Джон Фаулз и Мария Французская / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина // Вопросы литературы. - 2022 - №1. - C. 141-163
Копировать