№5, 2006/В шутку и всерьез

«Колобок» и другие пародии. Вступительная заметка и публикация Э. Казанджана

Читателям «Вопросов литературы» давно знакомо имя пародиста Иосифа Липкина. Минуло уже свыше 10 лет со дня его кончины – срок вроде бы достаточной, чтобы осмыслить и оценить его творческие достижения. Трудность в том, что многое из его произведений разбросано по периодике, а то и просто не издано. Как ни странно, при жизни у него не вышло ни одного сборника, да и вряд ли он его готовил. Нет, цену-то себе он знал и «все понимал», но склонности к самопроталкиванию у него не было. И творческая работа ему была интересна сама по себе. Говорят, научная работа – удовлетворение личного любопытства за счет государства, а литературная – частенько за свой счет.

А причем тут наука? Да очень просто – И. Липкин умер в ранге старшего научного сотрудника Института теоретической и экспериментальной физики. Биография стандартная для «технаря»: окончил МАИ, всю жизнь занимался инженерной и научной работой. Не удовлетворенный куцостью математической подготовки втуза, в 1961 – 1965 годах он окончил вечерний мехмат МГУ. В 1976 году защитил диссертацию.

Но тогда – при чем здесь литература?

Ей были отданы вся душа – полностью – и время – все, свободное от работы.

Мы познакомились с Иосифом Липкиным в конце 1959 года в туполевском ОКБ, где работали по распределению: он в бригаде двигателей, я – в аэродинамике. Свела нас и сблизила работа в стенгазете (тогда это было святое дело). Очень скоро я ощутил весь спектр качеств, которыми Иосиф обладал: он мог и преамбулу написать, и стишок, и заголовок подобрать, и заметки подредактировать, и общую компоновку материалов сделать. Попутно выявилось и его юмористическое дарование – умел и сам насмешить, и ценить шутки других, и, что, пожалуй, наиболее редкое, – узреть смешное в чем-то обыденном.

В разговорах быстро выяснилось, что у нас есть общий литературный любимец – Александр Архангельский. Любовь-то общая, а по существу – разная. У меня любовь дилетанта, а у него, так сказать, любовь с пониманием.

Иосиф стал для меня поэтическим авторитетом, а его вкус – эталоном. Он так тонко судил о поэзии, о пародистах, что у меня невольно возник вопрос (высказать который я, впрочем, постеснялся): а не сочиняет ли пародии он сам? Не знаю уж, почувствовал ли Иосиф мой молчаливый вопрос или это получилось случайно, но вскоре стал мне кое-что свое читать. Впечатление, помню, было ошеломляющее: в моих глазах он сразу же стал вровень с любимыми юмористами – Архангельским и Раскиным. Было чему подивиться: еще ни разу не печатался, а в то же время крепкий, спокойно-уверенный в себе мастер с уникальным тембром «голоса».

А печатный дебют – пародии на Асеева, Маршака, Твардовского – не заставил себя ждать – он состоялся на высшем уровне, в «Литературной газете» (тогдашнем центре отечественной юмористики), в октябре 1960 года. Сам Иосиф скромно считал, что ему в значительной степени повезло: готовилась тематическая подборка о «выступлениях» поэтов в различных магазинах, так что его «колобки» пришлись очень кстати – как товар для булочной.

Уже в весьма зрелом возрасте проявилось еще одно качество его литературного таланта – перевод (гены «дремали» долго, но все же сработали – ведь его отец был профессиональным переводчиком, правда, не художественной литературы, а социально-политической). Поразил не столько сам факт склонности к переводу, сколько выбор цели – «Охота на Снарка» Л. Кэррола, произведение суперсложное и по общему замыслу, и по огромному количеству тончайших нюансов, намеков, двусмысленностей (там даже для комментаторов камней преткновения несчетное число).

Переводы И. Липкина немногочисленны, но так же поразительны, как и пародии, – и в том, и в другом жанре – внезапная профессиональная зрелость. В пародии, правда, я бы мог назвать если не его учителей, то, по крайней мере, опорные точки – кроме Архангельского и Раскина знаменитый сборник «Парнас дыбом». Все это было не просто внимательно прочитано, но и всесторонне продумано-передумано. А вот учителей Липкина в переводе я как-то не вижу. Знаю лишь, по опыту личного знакомства, что он был наблюдателен и умел учиться у всего, что его окружало.

В 1960 – 1970-е годы наша юмористика пополнилась целым отрядом молодых талантов (да и «старики» вздохнули с облегчением – сталинизм без Сталина был уже не так страшен, как со Сталиным). Наиболее популярен среди них был, конечно, Александр Иванов. И вполне заслуженно: все было при нем – и поэтический талант, и остроумие, и тонкоироничный артистизм; к тому же он вел телепередачу «Вокруг смеха», что было вдвойне интересно – талант в окружении талантов. Словом, он стал достойным преемником А. Архангельского. Преемником – наследником славы, но не продолжателем его традиций. Этот неофициальный титул я бы присвоил Иосифу Липкину. Разумеется, судить об этом точнее (и терминологичнее) могли бы профессиональные филологи.

Некоторые из пародий, включенных в эту подборку, никогда не публиковались. А те, что в свое время (в 60-е и 70-е годы минувшего века) печатались в «Литературной газете» и «Литературной России», так и остались на газетных страницах. В книгу «Литературная пародия» («Антология Сатиры и Юмора России XX века». М.: «Эксмо-Пресс», 2000), где И.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2006

Цитировать

Липкин, И. «Колобок» и другие пародии. Вступительная заметка и публикация Э. Казанджана / И. Липкин // Вопросы литературы. - 2006 - №5.
Копировать