№3, 2021/Книжный разворот

«Кого не покидает гений…» Гете в переводах русских поэтов XIX века

Этот сборник, составленный известным отечественным биб­лиографом Натальей Ильиничной Лопатиной, — событие в русском литературоведении. Представлено 78 поэтических текстов Иоганна Вольфганга Гете — самостоятельных стихо­творений, а также песен, вкрапленных в прозаическое повествование о Вильгельме Мейстере, и ряд избранных фрагментов из поэтического цикла «Западно-восточный диван» и трагедии «Фауст». Их сопровождают 187 вариантов переводов, сделанных на протяжении «золотого» века русской литературы, переводов разной степени известности нашей читающей публике — и в то же время убедительно показывающих, сколь многое смогли извлечь мастера отечественного стихосложения из поэ­зии великого немца.

Так, усилиями 63 эрудированных и талантливых переводчиков русская словесность XIX века, сравнительно недавно громко заявившая о себе, обнаруживает свою конгениальность, свое созвучие с высшими достижениями мировой литературы и искусства. В данном случае — с пером Гете, ибо при всем многообразии и текстов оригинала, и стилистических принципов русскоязычных его «трансляторов» нигде на страницах антологии вы не найдете ни натужной вычурности слога, ни метафизически-нервических метафор, ни претенциозной зауми изложения — всего того, что сам Гете относил к «больному», а не «здоровому» искусству, приверженцем которого был сам, а его выдающийся современник и единомышленник Д. Дидро (переводимый на немецкий язык самим Гете) называл «манерностью» — признаком упадка вкуса.

Оттого первая же позитивная реакция на сборник связана с благодарностью его создателям за столь полезный и в увлекательно-познавательном, и в актуально-поучительном отношении труд: в ситуации постмодернистско-необарочного засилия культа каприза, акцентированной субъективности, маскируемой под оригинальность, экспериментирующей посредственности, претендующей на новаторство, очень важно еще раз пристально взглянуть на фундаментальные основы русского поэтического слова.

Вторым достоинством антологии является ее представительность. Классицизм и романтизм, архаизм и новаторство, славянофильство и западничество, символизм и акмеизм, бунтарство и смирение, вольнодумство и душевный покой — все выразило здесь себя через призму восприятия, усвоения и художественной интерпретации гетевского творчества. И мы не только встречаем здесь прославленные (В. Жуковский, А. Толстой, Ф. Тютчев, А. Фет, К. Бальмонт и т. д.) или не менее славные, но в наши дни как будто немного отошедшие в тень имена (Я. Полонский, А. Майков, Л. Мей, М. Михайлов, А. Плещеев), но и знакомимся с доселе мало известными или вовсе не известными нам переводческими трудами ярких литераторов позапрошлого века (подобных критикам и издателям М. Погодину, М. Каткову и П. Катенину) и вспоминаем первых русских «Фаустов», созданных энтузиастами-любителями — инженером Э. Губером, военным геодезистом М. Вронченко, академиком-зоологом Н. Холодковским.

«Кого не покидает гений, / Навстречу туче грозовой, / Навстречу граду / Тот будет петь — / Подобно жаворонку в небе!» (с. 347). Эти строки из гетевской «Песни странника в бурю», переведенной в 1892 году Холодковским и послужившие источником для названия сборника, воспринимаются как в обобщенно-символическом, так и во вполне конкретном плане, сопрягаясь с поэтическим гением Гете.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2021

Цитировать

Якушева, Г.В. «Кого не покидает гений…» Гете в переводах русских поэтов XIX века / Г.В. Якушева // Вопросы литературы. - 2021 - №3. - C. 274-280
Копировать