Клайв Стейплз Льюис. Избранные работы по истории культуры
Рецензия подготовлена в ходе проведения работы (№ 15-01-0035) в рамках Программы «Научный фонд Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ)» в 2015-2016 году и с использованием средств субсидии на государственную поддержку ведущих университетов Российской Федерации в целях повышения их конкурентоспособности среди ведущих мировых научно-образовательных центров, выделенной НИУ ВШЭ.
Клайв Стейплз Льюис. Избранные работы по истории культуры / Сост., перевод с англ. и коммент. Н. Эппле. М.: Новое литературное обозрение, 2015. 928 с.
Сказочник, богослов, медиевист, коллега и друг Дж. Толкина по Оксфорду, Клайв Льюис завершил свою главную книгу о любви и аллегории в 1936 году. С тех пор писать о трубадурах, не упоминая имени Льюиса и не цитируя строки его классической работы (благо сейчас почти все студенты, не говоря уже об их преподавателях, любят и умеют читать по-английски), стало дурным тоном. В своих лекциях по Средним векам я, например, не могу обойтись без цитаты, которая помогает мне акцентировать внимание студентов на том, что открытие темы чувственной любви стало подлинной революцией XI века: «…европейская литература до XI века не знала темы романтической любви. Французские стихотворцы в XI столетии изобрели, открыли или первыми выразили ту романтическую страсть, о которой английские поэты все еще писали в XIX веке…»1 И тут же напоминаю, что Альде, невесте Роланда, во всей «Песни» отведено 9 строк…
До сегодняшнего дня я цитировала в своем переводе, однако в 2015 году появился русский перевод «Аллегории любви» и двух других работ Льюиса, подготовленный филологом-классиком Николаем Эппле. Издание классической книги почти столетней давности накладывает на переводчика ответственность особого рода: не просто перевести, но ответить на вопрос, кому предназначен перевод, и, что гораздо сложнее, перевод этот ввести в современный научный контекст.
Большую часть книги занимает упомянутая выше «Аллегория любви». За ней по непонятной логике — почему из 10 монографий, 31 статьи, 40 рецензий и 3 сборников эссе выбраны именно эти труды Льюиса? — следует Предисловие к «Потерянному Раю» Мильтона 1942 года с XVII главой, получившей у Эппле название «Непадшая сексуальность». Завершает том последняя книга Льюиса «Отброшенный образ» (1964), опубликованная посмертно, представляющая собой восхищенное описание средневековой картины мира, средневекового фона, который, как переводит Н. Эппле, «слагается из порядка и влияния планет, но не из эксцентрик и эпициклов» (с. 647).
Перевод грешит неточностями, не говоря о понятных и простительных для такого объемного издания опечатках и ошибках в управлении («Пихомахия», с. 91; «концепция любви распространяется по двум направлениям», с. 43 и т. п.). Отметим также искажение переводческой традиции. Так, жена короля Артура названа «Гвиневерой» (с. 49), «бретонский материал» превратился в «британский сюжет» (с. 44). «Великое Зерцало» Винсента из Бове стало «Большим» (с. 716), трактат Псевдо-Дионисия «О небесной иерархии» приобрел множественное число (с. 698) и т. п. В некоторых местах перевод смело можно назвать «темным»: «И все же у меня есть впечатление, что, когда поэты пользовались мотивами, позаимствованными из Модели, они, в отличие от Аквината, не подозревали о ее скромном эпистемологическом статусе» (с. 649-650). Примечаний нет, без них текст молчит, неспособный ни защититься, ни помочь себе…
В статье «Танцующий динозавр. К. Льюис как историк культуры», которая завершает книгу и с которой читатели «Вопросов литературы» уже имели возможность ознакомиться (2012, № 3), Николай Эппле среди прочего утверждает, «что Льюис принимает Капеллана всерьез и трактует куртуазное чувство, опираясь на его описание у поэтов» (с. 848). Эппле также обвиняет Льюиса в неверной трактовке одного из важных памятников куртуазной литературы XII века — трактата Андрея Капеллана «De Amore»: «По выводам позднейшей критики, трактат, включая палинодию, носил исключительно пародийный характер, и весь набор описанных в нем переживаний — либо фарс, либо ритуал, но никак не реальные чувства реальных влюбленных» (с. 847-848). Однако отсутствующая ссылка на «позднейшую критику» (таинственная фраза Н. Эппле: «кое-кто из критиков», с. 859) и относительно недавнее издание трактата Клодом Буриданом убеждают нас в ошибочности этого не терпящего возражений утверждения Н. Эппле, который, заявив, что критик не может судить о куртуазном чувстве, исходя из его описания поэтами (а как иначе?), не предлагает, однако, других методов оценки и суждения.
Подводя итоги, скажем, что непроясненной для нас осталась как концепция и логика издания именно трех и именно этих, написанных в разное время работ Льюиса-филолога, так и адресат книги.
Наталья ДОЛГОРУКОВА
Высшая школа экономики
- Lewis C. S. The Allegory of Love. N. Y.: Oxford U. P., 1958. P. 4. [↩]
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2016