№8, 1974/Обзоры и рецензии

«Каждый раз это исключение»

«Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур». Изд. Ереванского университета, 1973, 534 стр.

В основу книги «Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур» положены материалы 3-го Всесоюзного совещания переводчиков (Москва, июнь 1970 года) и Всесоюзной научно-теоретической конференции «Художественный перевод как средство взаимообогащения и сближения литератур народов СССР», посвященной 50-летию образования Союза ССР (Ереван, октябрь 1972 года).

Во вступительном слове на 3-м совещании переводчиков, помещенном в сборнике, Н. Тихонов говорил: «…Взаимосвязь литератур крепнет и растет. Так же, как крепнет и растет ленинская дружба наших народов, так взаимные связи писателей и поэтов служат делу распространения лучших произведении национальных литератур на всех языках нашего многоязычного отечества. Это новое явление – совершенно естественное, по мере роста общей культуры нашего социалистического общества. Постоянное сотрудничество представителей всех союзных и автономных республик Советского Союза – живое доказательство этой все растущей и крепнущей дружбы литератур, имеющей в будущем необозримые возможности».

Среди авторов сборника – люди, чьи имена не нуждаются в рекомендациях: М. Бажан, Л. Гинзбург, С. Капутикян, Б. Кербабаев, К. Кулиев, Г, Марков, Э, Межелайтис, Л. Новиченко, Л. Озеров, Л. Соболев, А. Тарковский, Н. Ушаков и многие другие представители братских литератур – известные писатели, поэты, переводчики, литературоведы.

«В деле сплочения и взаимообогащения культур всех советских народов – как более молодых, так и имеющих сотни и тысячи лет своей истории, – отмечает М. Бажан, – особенно важна и благотворна роль великой русской культуры, литературы, искусства, языка Русский язык закономерно и добровольно был избран советскими народами, как язык межнационального общения, как тонкое и совершенное орудие взаимосвязи, как средство приобщения к лучшим достижениям отечественной и мировой культуры» (стр. 21).

Авторы сборника подчеркивают, что приобщение самобытного поэта к культуре и литературе другого народа никак не может подавить его индивидуальность. Наоборот, знакомство с иной культурой только обогащает поэта, дает ему благодатный материал для раздумий, новых поэтических открытий, делает его палитру богаче и ярче. Ведь Абай и Купала, Шевченко и оба Чавчавадзе, Исаакян и Колас и многие другие писатели прошлого и наших дней, приобщившись к русской литературе, не утратили своей национальной самобытности. Так же Пастернак, Заболоцкий, Бажан, Тихонов и другие, влюбившись в грузинскую литературу и культуру, не потеряли своих индивидуальных почерков и манер, а таланты их засверкали новыми гранями.

Один из самых ярких примеров взаимного благотворного влияния дает нам история связей одной из древнейших литератур мира – армянской и более молодой – русской.

Армянская культура и литература на протяжении многих веков служили предметом изучения и подражания во многих странах Ближнего и Среднего Востока и Европы.

Поэты и просветители Армении впитывали в себя русскую культуру, передовые идеи тех времен, им близки были имена Пушкина и Лермонтова, Белинского и Чернышевского, В свою очередь русские поэты черпали из поэтической сокровищницы Армении бессмертные творения гениев армянского народа и щедро делились ими с русским читателем. Антология «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», изданная Брюсовым в 1916 году, стала своеобразным монументом в честь дружбы армянской и русской литератур, О благотворном влиянии Армении на всякого поэта говорил Тихонов: «Каждый советский поэт должен хоть раз в жизни побывать в Армении. Там ждут его открытия и чудеса, которые оставят хороший след в его творчестве».

В сборнике более тридцати статей, и каждая интересна по-своему, их с пользой прочтут не только профессионалы-переводчики, но и литературоведы, критики и любознательные читатели, число которых увеличивается год от году. Особенно содержательны статьи М. Бажана «Ценный труд писателя-переводчика», Л. Соболева «Перевод – залог дружбы литератур», Э. Ананиашвили «На новом этапе», Л. Гинзбурга «Заветы доброго учителя», Л. Мкртчяна «Издревле сладостный союз…» 1.

Представители различных братских литератур отмечают, что каждая республика располагает кадрами своих переводчиков, В одних литературах – армянской, украинской, грузинской, русской, латвийской, литовской и других – уже давно сложились свои традиции художественного перевода, определился круг переводчиков-мастеров, воспитываются кадры молодых переводчиков. В молодых литературах дело обстоит немного иначе, здесь еще только создаются – с учетом традиций других, более древних литератур – свои традиции художественного перевода. И очень важно в этом процессе избежать ошибок и заблуждений, которые приходилось преодолевать переводчикам старших поколений.

Среди авторов сборника немало опытных переводчиков. Поэтому их рассказы о своей работе, о том, как приходилось преодолевать те или иные трудности, – горизонтальная и вертикальная аллитерации, сквозная рифма на десятки строк, соблюдение национального колорита и т. д., – весьма поучительны и могут послужить ориентиром для других. Большую пользу вдумчивому переводчику может принести сравнение и анализ (даже без знания языка оригинала) таких, например, переводных произведений, как «Слово о полку Игореве» (переводы В. Жуковского, А. Майкова, К. Бальмонта, Н. Заболоцкого, Н. Гудзия, Д. Лихачева, И. Еремина и др.), баллада Р. Бернса «Джон Ячменное Зерно» (переводы Кронеберга, Щепкиной-Куперник, Багрицкого, Цветаевой, Маршака и др.) и т. д. Л. Гинзбург в своей статье «Заветы доброго учителя» подробно разбирает переводы баллады Бернса, выполненные Э. Багрицкими и С. Маршаком. Сам опытный переводчик, тонко чувствующий оригинал, Л. Гинзбург убедительно показывает, как два больших поэта по-своему подошли к переводу английской баллады, как в этих переводах отразилась их творческая индивидуальность.

Одна из главных тем сборника – необходимость повышения профессионального мастерства переводчиков, воспитания переводческих кадров. Действительно, это одна из самых насущных задач в общесоюзном «цехе» переводчиков, и решать ее, наверно, нельзя только административными мерами. Переводчик, как всякий серьезный литератор, формируется индивидуально: он определяет круг своих интересов, исходя из собственных возможностей, изучает язык, данную литературу, отрабатывает стили и т. д. Авторы некоторых статей, осуждая плохие, бездарные, халтурные переводы, называют их иногда «ремесленническими». Это неверно. Слово «ремесло» никогда не таило в себе худого смысла. «Ремеслу везде почет», – говорит русская пословица. Всякий мастер до тонкости должен знать свое дело («Я – мастер – знаю ремесло», – писала М. Цветаева) – иначе он только подмастерье. Переводческое искусство – искусство исполнительское, и переводчик прежде всего должен виртуозно владеть своим инструментом – родным языком. А для того, чтобы овладеть им в совершенстве, необходима кропотливая, часто скучная и нудная, каждодневная работа. Об этой стороне переводческого ремесла часто забывают.

К сожалению, и в наши дни – правда, изредка – встречаются и переводы, выполненные по догмам формалистической школы перевода, заслуженно и аргументированно раскритикованной в свое время. Еще П. А. Вяземский более ста лет назад выступал против формального отношения к переводу, он писал: «Прозою переводить Анакреона невозможно, переводить его стихами также невозможно. В первом случае вы сушите цветок, который прельстил вас своими красками, блеском и свежестью; в другом хотите вы перенести карандашом на бумагу эту свежесть, этот блеск, эти краски. А Гораций все еще жив во французском переводе, как ни душит его прозаик Батё. Дело в том, что поэта переживают его мысли и чувства; но красота и прелесть оболочки их верно оценивается одними современниками» 2.

Переводчика всегда подстерегает еще одна трудность, едва ли не самая главная, о которой, впрочем, говорят очень редко и всегда невнятно. Любой шедевр изящного искусства или изящной словесности не одинаково воспринимается многочисленными зрителями и читателями. Одного прельщает обнаженный торс, другого – трогательный медвежонок, стоящий на задних лапах, третьего – тяжелые, морщинистые руки старика, двадцатого удивляет безрукость богини, сотого восхищает бессмертная строка «Вьется красный делибаш» и т. д.

А как быть переводчику? Должен ли он, прочитав оригинал глазами первого, второго, сотого читателя, показать его в переводе возможно многограннее, в самых разных ракурсах? Или он имеет право выбрать после долгих поисков один угол зрения, который ему представляется наиболее характерным для данного автора и данного произведения? Здесь, конечно, большую роль играет литературный вкус переводчика, «позиционное чутье», как говорят шахматисты. Поэтому воспитание безупречного литературного вкуса – очень важный момент в росте профессионального мастерства переводчика. «Никакая гениальность, – писал Брюсов, – не вознаградит отсутствие вкуса». Мысль о необходимости воспитания вкуса у переводчиков, особенно молодых, присутствует во многих статьях сборника. Процесс такого воспитания трудоемок, в него входит не только изучение избранной литературы, языка, но и культуры, искусства, быта данного народа, литературных стилей разных эпох и т. д. Один из известных наших переводчиков, В. Левик, цитирует Делиля: «Существеннейшая обязанность переводчика, в которой уже заключаются и все другие, состоит в том., чтобы добиться в каждом отрывке тех самых результатов, которых сумел достичь автор… Каждый, кто взялся за перевод, берет на себя долг и обязан выплатить его если не той же монетой, то в той же сумме» 3.

Здесь все целиком зависит от вкуса и такта переводчика, ибо, переступив определенную грань, он может оказаться во власти своего собственного поэтического вдохновения (как бывало с Бальмонтом) и заслонит собою оригинал.

Парадоксальную, но очень точную мысль высказал в свое время С. Маршак: «Перевод стихов невозможен. Каждый раз это исключение» 4. Иногда даже большие поэты терпят поражение в единоборстве с переводимым поэтом, примеры таких неудач – все переводы Фета, «Праматерь» Грильпарцера и «Легенда о святом Юлиане-Странноприимце» Флобера, переведенные Блоком. Интересно поразмышлять о том, почему такие большие поэты, как Маяковский и Есенин, вообще никогда не брались за переводы, избегали продираться сквозь заросли «невозможного» в поисках «исключения».

Зато когда «исключение» найдено – родная литература обогащается еще одним замечательным произведением, будь то поэма, сонет, четверостишие или две строки эпитафии.

Во многих статьях сборника звучат тревожные нотки: нет-нет да и набегают в национальные литературные угодья браконьеры. Эти молодцы, не зная ни одного языка, готовы «выгонять» по 200 – 300 строк в день с любого языка – хоть с эльдорадского, хоть с элефантского. Эта дурная традиция живуча- Вырастают эти бурьяны легко, а вырываются с великим трудом. Когда А. П. Керн в минуту жизни трудную взялась было переводить Жорж Санд, то Пушкин об этом ее поползновении сказал: «Аннет, а не переводчица». Но, кажется, проходят те флибустьерские времена, когда на перевод смотрели как на отхожий промысел. И чем скорее переводческий «цех» избавится от различных «Аннет», тем лучше будет для всего нашего литературного процесса, для взаимного обогащения всех братских литератур.

Особый интерес представляет второй раздел сборника: «Из писем В. Звягинцевой», «М. Исаковский – А. Дейч. Из переписки», «М. Ауэзов – Л. Соболев. Страницы из переписки», Л. Пеньковский, «Статьи и заметки», «Из выступления Самеда Вургуна».

Русская поэтесса В. Звягинцева, прочно связавшая свою переводческую судьбу с прекрасной армянской поэзией, на протяжении нескольких десятилетий переводила и армянскую классику, и современных поэтов. Вот одно из наблюдений многоопытной переводчицы: «Нужно передавать: мысль, образы, настроение и – по мере сил – обаяние переводимых стихов. Конечно, насколько возможно, передавать и музыкальный рисунок стихотворения, и размер… Мне из всех переводов Аветика Исаакяна самым пленительным, самым волнующим и самым «исаакяновским» кажется перевод Александра Блока:

Караван мой бренчит и плетется

Меж чужих и безлюдных

песков…

 

А ведь переведено это тоническим стихом, с чередующимися мужской и женской рифмами» (стр. 396 – 397). Работа переводчика обогатила Звягинцеву и как самобытную поэтессу; письма – яркая иллюстрация к теме сборника, теме взаимообогащения братских литератур.

Переписка М. Исаковского с А. Дейчем показывает нам мастерскую большого поэта и переводчика, работу вдумчивого и талантливого редактора. В одном из писем А. Дейч признается: «Следя за Вашей кропотливой переводческой работой, думаю о том, как личность переводчика – критика и истолкователя произведения – решает качество перевода… Ведь каждый переводчик неизменно влияет на переводимое произведение, потому что он вкладывает в перевод свое восприятие этого произведения; и «Лесная песня» Леси Украинки в Вашем переводе окрашена поэтической индивидуальностью Исаковского» (стр. 438). Читатель видит, как тщательно работал поэт над «Лесной песней» Леси Украинки, «Порченой» и «Катериной» Шевченко. Перед нашими глазами проходит сложнейший процесс творческого поиска, цель которого «выхватить из хаоса единственное слово» (П. Антокольский). Обращает на себя внимание бережное отношение к оригиналу и требовательное – к русскому слову, фразе. Невольно вспоминаются слова Горького: «Слово русское строптиво по природе своей. Его где лаской, где строгостью, но всегда с умением брать нужно. Богат наш язык, богат и коварен. Чуть не так повернешь, как фраза вкривь пошла. А главное, не любит он притворства. Соврешь в мысли – и сразу выдаст тебя с головой».

Л. Пеньковский в своих статьях и заметках рассказывает о работе над переводами ка захских эпических поэм «Ер-Таргын» и «Ер-Саин» и киргизского эпоса «Манас». Здесь читатель найдет описание специфических приемов работы над переводом народного эпоса, а они во многом отличаются от приемов работы над авторскими текстами. «Придавая огромное значение стихотворной форме «Манаса», стараясь соблюсти все ее особенности (исключительно мужскую рифму, многократную повторяемость рифмующих окончаний в целом ряде строк, рифму редифную, рифму начальную и внутреннюю, а также горизонтальную и вертикальную аллитерации), я, однако, с самого начала поставил себе те рамки, выход за которые – с моей точки зрения – означает господство формы над содержанием…» (стр. 516 – 518); «Опасность формализма грозит и в случае погони за экзотикой, при злоупотреблении в русском переводе киргизскими словами» (стр. 518), – эти профессиональные соображения очень ценны, Если учесть, что вопросы перевода народного эпоса теоретически еще мало разработаны, го статьи и заметки Л. Пеньковского дадут богатый фактический материал тому, кто возьмется за это трудное и важное дело.

В заключение необходимо

отметить большую работу Ереванского университета, уже несколько лет готовящего кадры профессиональных переводчиков из других братских республик. Этот опыт заслуживает всяческой поддержки и может быть с пользой заимствован университетами других республик. Рецензируемый сборник, напомним кстати, выпущен Издательством Ереванского университета.

Советская переводческая школа добилась огромных успехов, но перед нашими переводчиками стоит еще много задач, которые им предстоит решать сегодня, завтра, послезавтра. И всегда надо помнить, что их творческий труд имеет не только национальное, общесоюзное значение, но и интернациональное, международное. Гёте говорил: «…Труд переводчика был и остается одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную». Наш современник, поэт и переводчик Б. Слуцкий, выразил эту мысль образно:

…переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между

народами.

Советским переводчикам предстоит взорвать еще немало таких «валов между народами», и не может быть и тени сомнения в том, что они с честью выполнят эту благородную миссию.

  1. Кстати, одновременно со сборником вышла книга Л. Мкртчяна «Черты родства», также посвященная вопросам взаимного обогащения национальных литератур, проблемам художественного перевода. Эта интересная книга, написанная на высоком профессиональном уровне, заслуживает специального, подробного разговора.[]
  2. «Полное собрание сочинений князя П. А. Вяземского», т. X, СПб. 1886, стр. 6.[]
  3. »Иностранная литература», 1959, N 1, стр. 188. []
  4. »Литературная газета», 31 мая 1962 года. []

Цитировать

Тишков, А. «Каждый раз это исключение» / А. Тишков // Вопросы литературы. - 1974 - №8. - C. 271-277
Копировать