№9, 1982/Жизнь. Искусство. Критика

Как высекается огонь (О взаимосвязях братских литератур)

Живешь и трудишься не только в литературном, художническом окружении своих украинских коллег. С каждым годом все ближе становятся нам разноязычные советские поэты. Идеи творческого единства, дружбы – отнюдь не лозунг, они давно вошли в нашу плоть и кровь. Еще тогда, когда Маяковский цитировал Тычину или когда писал свое знаменитое стихотворение «Долг Украине», когда Твардовский и Исаковский переводили шевченковские строфы, когда Бажан годами бился над тем, чтобы поэтически воплотить на украинском меднозвучащее слово «Витязя в тигровой шкуре», когда Аветик Исаакян приходил к нам строфами Рыльского, а Прокофьев – через близкую ему народно-песенную стихию мелодики Малышко. И теперь, когда мы читаем стихи Б. Олейника, посвященные Пушкину, стихи Симонова в переводах Павлычко или Бажана в переводах Д. Самойлова, – все это для нас рабочая, трудовая повседневность и одновременно – магистральная линия нашей культуры, верной ленинским заветам интернационализма, братства народов.

Кого ни возьмешь из выдающихся представителей украинской советской литературы, связь каждого из них с братскими культурами нашей многонациональной страны очевидна. Всеобъемлющий и всеотзывчивый Павло Тычина не только провозгласил лозунг «Чувство семьи единой», но и всей своей жизнью постоянно подтверждал его. «Когда сходятся народы, что может быть лучше? Когда встречаются культуры – какой же силы высекается огонь? Высекается приязнь, и давние ожидания и мечты вырастают в дружбу», – говорил он в 1929 году после первой Недели украинской культуры в Москве. Были мы в Башкирии – там и по сей день литературоведческое исследование Павла Тычины «Патриотизм в творчестве Мажита Гафури» считается одним из лучших. Были мы в Армении, и получилось так, что вначале мы открывали мемориальную доску на улице имени Павла Тычины в Ереване, а уж затем – квартиру-музей в Киеве и дом-музей в селе Пески.

Интернациональное бытие Павла Тычины благоприятствует более глубокому утверждению его творчества на Украине. Были мы в Азербайджане, в Юхари Салахли, на родине замечательного поэта Самеда Вургуна, там, где сходятся границы трех республик – Армении, Грузии и Азербайджана. Там открыт Дворец поэзии, который одновременно является и музеем одного из выдающихся певцов современности. Как, наверное, был бы рад автор призыва «Чувство семьи единой» у себя, в Песках, что на границе трех славянских республик, увидеть такой Дворец! Хорошо уже то, что каждый год проводятся Тычиновские чтения, – хочется только, чтобы их уровень был повыше и резонанс пошире!

Не меньше добрых слов можно сказать в адрес М. Рыльского и А. Малышко, А. Довженко и Ю. Смолича, А. Головко и В. Сосюры, А. Корнейчука и Л. Первомайского, как и русского поэта Н. Ушакова, жизнь и творчество которого были так тесно связаны с Украиной и который сделал так много для укрепления дружбы братских народов.

Примером подлинного подвижничества на ниве единения народов является оригинальное и переводческое творчество Миколы Бажана. Только в своей последней книге «Раздумья и воспоминания» Микола Платонович пишет о Н. Тихонове и А. Ахматовой, об Э. Багрицком и Д. Кугультинове. В своей крайне хлопотливой жизни поэт находит время, чтобы позаботиться о Джаби Асатиани, переводчике украинской литературы на грузинский язык, от души порадоваться за якута Семена Руфова, который перевел на якутский язык «Витязя в тигровой шкуре». Недавно мне довелось побывать в Якутске и на себе ощутить волны гостеприимства этого края, которого когда-то коснулась муза Леси Украинки и Павла Грабовского. Хорошо бы наши связи на этом не прервались.

А сколь широки интересы к братским литературам Олеся Гончара. В его «Писательских раздумьях» живыми творцами нашего духовного мира предстают перед нами Достоевский и Горький, Шолохов и Тихонов, Бараташвили и Ауэзов, Айтматов и Смуул. А как трогателен его рассказ, навеянный образом эстонского побратима, который, кажется, вылился из самого сердца писателя…

«Вместе с сынами многих наций и народностей страны в освобождении украинской земли принимали участие и мои друзья по литературе Михаил Алексеев, Юрий Бондарев, Егор Исаев, в боях за Украину пролили свою кровь Мустай Карим, Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов. Наши же украинские писатели сражались с врагом на Малой земле и под Сталинградом, защищали Москву и Ленинград, и каждому из нас придавало сил то священное «чувство семьи единой», которое так вдохновенно воспел Павло Тычина», – пишет Гончар в журнале «Юность».

Когда Б. Олейника переводит А. Саакян, а Б. Олейник – Г. Буравкина, когда Д. Павлычко стремится вникнуть в поэтический мир Я. Купалы и М. Кемпе, О. Туманяна и Р. Бородулина, когда все активнее и шире предметом всесоюзных обсуждений становятся романы П. Загребельного и Ю. Мушкетика, повести А. Димарова и Е. Гуцало, когда В. Коротич совместно с И. Зиедонисом пишут книгу «Перпендикулярная ложка» о Таджикистане, когда «Дикий Ангел» А. Коломийца с успехом идет в Баку, а комедия А. Пидсухи «Ясоновские молодицы» – в Чувашском академическом театре имени К. В. Иванова в Чебоксарах, когда дружат и взаимно переводят друг друга М. Зарудный и А. Макаёнок, когда на трех славянских языках выходят «Колокола Хатыни» М. Нагнибеды – все эти красноречивые свидетельства достижении в священном деле единения народов не могут не радовать нас.

В. Кочевский и Т. Коломиец, П. Воронько и П. Осадчук, А.

Цитировать

Драч, И. Как высекается огонь (О взаимосвязях братских литератур) / И. Драч // Вопросы литературы. - 1982 - №9. - C. 11-20
Копировать