№9, 1987/Хроника

К текстологии Бестужева (Марлинского)

В значительной по объему литературе о Бестужеве (Марлинском) до сих пор чрезвычайно скудно освещены проблемы текстологического характера. Единственным ориентиром для исследователей и издателей является неопубликованная аннотированная библиография его произведений, составленная в конце 1930-х годов Г. Прохоровым, который впервые описал рукописное наследие писателя.1 Именно этот ученый, подготовивший издание «Избранных повестей» А. Марлинского (Л., 1937), отказался от традиции механического воспроизведения печатных текстов, целый век господствовавшей в эдиционной практике; Однако, восстановив в ряде случаев подлинный авторский текст, Г. Прохоров не решился последовательно применить свой подход. Его опыт не был учтен при подготовке «Сочинений» Бестужева (М., 1958, т. 1 – 2); в обстоятельной рецензии на этот двухтомник Я. Генцель еще раз напомнил то обстоятельство, что по отношению к произведениям, написанным после 14 декабря 1825 года, источниками текста должны служить не первые журнальные публикации, но беловые автографы (разумеется, если они сохранились)2. Составитель новейшего массового издания Бестужева, которое является сокращенной версией двухтомника 1958 года, заявляет, что он учитывает наличие рукописей писателя, но при том допускает немотивированные отступления от подлинника: так, например, финал повести «Испытание» печатается здесь по тексту «Сына отечества» (1830, N 32, с. 348 – 349), а не по автографу3.

В предложенных заметках мы коснемся текстологии двух прозаических сочинений Бестужева; можно надеяться, что этот материал окажется небесполезным для будущих изданий.

1

К числу лучших – во всех отношениях – произведений писателя относится историческая повесть «Наезды», в которой описаны события 1613 года. Завершенная, согласно авторской помете, в сентябре 1830 года в Дагестане, она была опубликована в журнале «Сын отечества» (1831, N 7 – 16; подпись: А. Б.). Повесть эта после 1917 года не перепечатывалась, а во всех дореволюционных изданиях повторялся текст журнальной публикации. Между тем сверка с автографом (РО ИРЛИ, ф. 93, оп. 2, N 16, л. 3 – 62) подтверждает наблюдение Г. Прохорова о том, что «Наезды» подверглись «сплошной редакторской правке»4, которая не может быть объяснена только цензурными условиями. По сути дела, один из издателей «Сына отечества» (по-видимому, Н. Греч) от начала до конца переписал всю повесть. Вот наиболее характерные образцы его редакторского вмешательства (ниже текст автографа набран обычным шрифтом, печатный текст – полужирным шрифтом):

«…пусть ад закабалит мою душу, если я не полечу головней и не размету пепел замков магнатов окрестных…» – «Но это – одни цветки;

  1. ОР и РК ГПБ, ф. 69, N 50; см. также: Б. Н. Капелюш, Архив братьев Бестужевых. – «Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1972 год», Л., 1974.[]
  2. Я. Генцель, О текстологических недостатках нового издания сочинений Бестужева (Марлинского). – «Русская литература», 1861, N 1, с. 134 – 138.[]
  3. См.: А. А. Бестужев (Марлинский), Сочинения, т. 1, М-, 1981, с. 254; ср.: его же, Повести и рассказы, М., 1976, с. 146, 429 – 430. (В этом издании повести «Испытание» И «Аммалат-Бек» напечатаны по автографам.)[]
  4. ОР и РК ГИБ, ф. 69, N 60, л. 43.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №9, 1987

Цитировать

Осповат, А. К текстологии Бестужева (Марлинского) / А. Осповат // Вопросы литературы. - 1987 - №9. - C. 279-282
Копировать