К. Р.
К.Р., великий князь Константин Константинович Романов (10 (22).08.1858, Стрельна — 2 (15).06.1915, Пав-ловск; похоронен в Петербурге, в Петропавловском соборе, в царской усыпальнице) — поэт, переводчик, драматург, критик. Внук Николая I, двоюродный дядя Николая II.
На фоне немногочисленных переводов К. Р. («Ифигения в Тавриде» И. В. Гете; «Мессинская невеста» Ф. Шил-лера и др.) выделяется перевод «Гамлета», который автор считал своим основным литературным трудом. Издание заняло три объемистых тома1. Первый том — перевод с параллельным («стих в стих») текстом оригинала; два других — примечания.
Хотя под печатным текстом значится: «Павловск, 1889—1898», письма К. Р. дают иную хронологическую канву. Он сообщает А. Моласу (5 июня 1895 года): «С ув-лечением тружусь над переводом Гамлета, которым занимаюсь года с два. Теперь перевожу 2-й акт. Это трудно, за-то доставляет мне большое наслаждение. Покойный Государь неоднократно побуждал меня к продолжению этой работы, и я надеюсь в память Его довести перевод благополучно до конца»2.
Дата «1889» относится, скорее, к возникновению замысла в беседах с Александром III. Это было настолько значимо для К. Р., что прижизненным изданиям своего «Гамлета» он предпосылал стихотворное посвящение Александру III в форме сонета.
12 января 1898 года К. Р. сообщает А. Моласу: «Мой Гамлет кончен, или почти кончен; остаются поправки, отделка примечаний, предисловие, справки, библиографические указания и прочие подробности, стоящие долгой и кропотливой работы. В печати мой труд появится, вероятно, не ранее, как через год, так как я могу заниматься всем этим только урывками и через пень в колоду»3. Тому же корреспонденту (18 мая 1898-го): «Я все продолжаю работать над Гамлетом; текст уже переведен, теперь тружусь над примечаниями и вижу, что последние выйдут гораздо длиннее первого»4. В письме от 11 января 1899 года К. Р. сообщает о готовящемся выходе в свет второго тома примечаний, который, судя по письму, уже сдан в типографию Академии Наук.
Основным источником текста К. Р. избрал «превосходное» американское издание текста трагедии, подготовленное Х. Х. Фернесом (Philadelphia, 1877). Разыскания Фернеса в области текстологии «Гамлета», истории его переводов и переделок, рецепции, оценок, сценической истории, а также лексический и культурно-исторический комментарии были в значительной степени учтены, переработаны и дополнены К. Р. В качестве вспомогательных источников в примечаниях К. Р. также фигурируют немецкие переводы Ф. Шлегеля и Ф. Боденштедта; французские Франсуа В. Гюго (сына поэта) и Т. Рейнаха; русские Н. Х. Кетчера (1842) и П. Каншина (1894).
Переводческие принципы К.Р. формировались на фоне новых переводов «Гамлета», выполненных П. Гнедичем (1891), Д.Аверкиевым (1895), перевода трагедии «Макбет» Д.Цертелева (1901). Решался вечный вопрос: отдать ли предпочтение буквалистскому, но прозаическому переводу, или— поэтическому, но неизбежно «вольному». Первой шекспировской пробой для К.Р. стал опыт стихотворного перевода отрывка (IV, 4) из хроники «Король Генрих IV»5. В предисловии к нему К.Р. объяснял: «Мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заме-нять его шестистопным. У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью ко-роче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки.
- ШекспирУ. Трагедия о Гамлете, принце датском / Перевод К. Р. Т. I. СПб., 1899; Т. II—III. Примечания. СПб., 1900; 1901.[↩]
- РГАЛИ. Ф. 805. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 31.[↩]
- РГАЛИ. Л. 33—33 об.[↩]
- РГАЛИ. Ф. 805. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 34 об. — 35.[↩]
- Русское обозрение». 1894. № 3.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2013