№2, 2013/Шекспировская мастерская

К. Р.

К.Р., великий князь Константин Константинович Романов (10 (22).08.1858, Стрельна — 2 (15).06.1915, Пав-ловск; похоронен в Петербурге, в Петропавловском соборе, в царской усыпальнице) — поэт, переводчик, драматург, критик. Внук Николая I, двоюродный дядя Николая II.

На фоне немногочисленных переводов К. Р. («Ифигения в Тавриде» И. В. Гете; «Мессинская невеста» Ф. Шил-лера и др.) выделяется перевод «Гамлета», который автор считал своим основным литературным трудом. Издание заняло три объемистых тома1. Первый том — перевод с параллельным («стих в стих») текстом оригинала; два других — примечания.

Хотя  под  печатным  текстом  значится:  «Павловск, 1889—1898»,  письма  К. Р.  дают  иную  хронологическую канву. Он сообщает А. Моласу (5 июня 1895 года): «С ув-лечением тружусь над переводом Гамлета, которым занимаюсь года с два. Теперь перевожу 2-й акт. Это трудно, за-то  доставляет  мне  большое  наслаждение.  Покойный Государь  неоднократно  побуждал  меня  к  продолжению этой работы, и я надеюсь в память Его довести перевод благополучно до конца»2.

Дата «1889» относится, скорее, к возникновению замысла в беседах с Александром III. Это было настолько значимо для К. Р., что прижизненным изданиям своего «Гамлета»  он  предпосылал  стихотворное  посвящение Александру III в форме сонета.

12 января 1898 года К. Р. сообщает А. Моласу: «Мой Гамлет кончен, или почти кончен; остаются поправки, отделка примечаний, предисловие, справки, библиографические указания и прочие подробности, стоящие долгой и кропотливой работы. В печати мой труд появится, вероятно, не ранее, как через год, так как я могу заниматься всем этим только урывками и через пень в колоду»3. Тому же корреспонденту (18 мая 1898-го): «Я все продолжаю работать над Гамлетом; текст уже переведен, теперь тружусь над примечаниями и вижу, что последние выйдут гораздо длиннее первого»4. В письме от 11 января 1899 года К. Р. сообщает о готовящемся выходе в свет второго тома примечаний, который, судя по письму, уже сдан в типографию Академии Наук.

Основным  источником  текста  К. Р. избрал  «превосходное» американское издание текста трагедии, подготовленное Х. Х. Фернесом (Philadelphia, 1877). Разыскания Фернеса в области текстологии «Гамлета», истории его переводов  и  переделок,  рецепции,  оценок,  сценической истории, а также лексический и культурно-исторический комментарии были в значительной степени учтены, переработаны и дополнены К. Р. В качестве вспомогательных источников  в  примечаниях  К. Р. также  фигурируют  немецкие переводы Ф. Шлегеля и Ф. Боденштедта; французские Франсуа В. Гюго (сына поэта) и Т. Рейнаха; русские Н. Х. Кетчера (1842) и П. Каншина (1894).

Переводческие принципы К.Р. формировались на фоне новых  переводов  «Гамлета»,  выполненных  П. Гнедичем (1891), Д.Аверкиевым (1895), перевода трагедии «Макбет» Д.Цертелева  (1901).  Решался  вечный  вопрос:  отдать  ли предпочтение буквалистскому, но прозаическому переводу, или—  поэтическому,  но  неизбежно  «вольному».  Первой шекспировской пробой для К.Р. стал опыт стихотворного перевода отрывка (IV, 4) из хроники «Король Генрих IV»5. В предисловии к нему К.Р. объяснял: «Мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заме-нять его шестистопным. У самого Шекспира нередко встречаются  шестистопные  стихи;  он  обращается  с  размером довольно небрежно. Английские слова большею частью ко-роче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько мысль, дух и настроение подлинника»6. Эта установка слово в слово была повторена в примечаниях к «Гамлету»7.

Стремление к точности привело к известной тяжеловесности. А.Амфитеатров писал о переводе как «о добросовестнейшем,  вдумчивом,  старательном»,  который,  однако, «страшно тяжел какой-то пресною бесцветною вялостью»— это «честный, но скучный «Гамлет»»##Шекспир и русская культура.

  1.  ШекспирУ. Трагедия о Гамлете, принце датском / Перевод К. Р. Т. I. СПб., 1899; Т. II—III. Примечания. СПб., 1900; 1901.[]
  2. РГАЛИ. Ф. 805. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 31.[]
  3. РГАЛИ. Л. 33—33 об.[]
  4. РГАЛИ. Ф. 805. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 34 об. — 35.[]
  5. Русское обозрение». 1894. № 3.[]
  6. Русское обозрение». 1894. № 3. С. 8—9. []
  7. ШекспирУ. Указ. изд. Т. II. С. 135—136. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2013

Цитировать

Сапожков, С.В. К. Р. / С.В. Сапожков // Вопросы литературы. - 2013 - №2. - C. 113-121
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке