№3, 1981/Хроника

Издательству «Прогресс» – 50 лет. Беседу вел А. Зверев

Свой полувековой юбилей отметило издательство «Прогресс» – одно из крупнейших в стране. Деятельность издательства многообразна, его тематический план включает книги на десятках языков – произведения классиков марксизма-ленинизма, общественно-политическую и художественную литературу. «Прогресс» вносит действенный вклад в дело взаимного обогащения культур всех стран и народов. О сегодняшнем дне издательства и особенностях его работы наш корреспондент беседовал с главным редактором Главной редакции художественной литературы, филологии и искусствознания А. Клышко.

– Анатолий Александрович, если не ошибаюсь, свое нынешнее имя «Прогресс» носит с начала 60-х годов?

– Да, с тех пор как здесь, на базе Издательства литературы на иностранных языках, были сосредоточены и редакции зарубежной литературы практически по всем отраслям гуманитарных знаний, общественно-политической, художественной, филологической и искусствоведческой литературе. А читатели старшего поколения еще помнят и нашу самую первую марку: «Издательство товарищества иностранных рабочих». Огромный интерес к идеям Великого Октября и к стране, строившей первое в мире социалистическое общество, побудил организовать это – поначалу очень скромное – издательство, которое быстро завоевало известность и авторитет во многих странах. Первый план «Товарищества» насчитывал 263 названия на десятке с небольшим иностранных языков, план выпуска 1980 года – более 1100 названий на 48 языках. А ведь мы работаем по твердым заказам инофирм. Так что в какой-то степени история «Прогресса» отражает и непрерывный рост влияния марксизма-ленинизма, наших идей, нашей передовой культуры повсюду на земле.

– Нашим читателям известна главным образом только одна сторона работы издательства – книги на русском языке.

– А за рубежом нас знают прежде всего как крупнейшее издательство советской литературы по общественным паукам, русской классической и многонациональной советской художественной литературы. Для нас оба направления работы – книги на русском и книги в переводах на иностранные языки – неразрывны. Это отвечает кардинальной задаче, стоящей перед издательством: вносить достойный вклад в процесс обмена духовными и культурными ценностями между народами, помогать делу разрядки, взаимопонимания и оздоровления общественной атмосферы на планете.

– Наверное, одним из критериев действенности этой работы является число заказов на издания «Прогресса» от зарубежных книготорговых фирм? География контактов?

– В порядке самокритики: случается, мы не все их выполняем. Например, по детской литературе. Спрос больше, чем мы можем предложить в тираже. Можно было бы долго говорить о наших прочных деловых контактах с целым рядом крупнейших книготорговых организаций в самых разных странах, – эти контакты не ослабевают, а укрепляются вопреки попыткам определенных кругов осложнить процесс культурного общения народов. Но, прежде всего, хочется отметить прочность и широту интереса к нашей художественной культуре, к достижениям гуманитарных наук в СССР. Мы чувствуем этот интерес особенно отчетливо. Он проявляется и в чисто количественных показателях: с каждым годом мы издаем все больше книг, осваиваем все новые и новые языки, – только за последние пять лет книги с маркой «Прогресса» появились на четырнадцати новых для нас языках. Часто пишут о неправомерности европоцентризма в суждениях о сегодняшней мировой литературе. Для нас эта бесспорная мысль отнюдь не абстракция: все новые и новые народы приступают к строительству своей национальной культуры, и всем им оказывается необходим духовный, этический, эстетический опыт нашей классики, нашей современной литературы. Вот почему в каждом годовом плане «Прогресса» появляются новые языковые рубрики.

– Что касается русской классической литературы, ее довольно широко переводят и издают и на Западе…

– Однако это не снижает спроса на наши издания. Причина неоднозначна, но не в последнюю очередь здесь дело в принципе издания нашей классики. Мы стараемся показать творчество, а не то или иное хрестоматийное произведение, постепенно переходим к выпуску собраний сочинений или двух-трехтомным изданиям, мало принятым на Западе, скажем. В подготовке таких изданий принимают участие крупнейшие советские специалисты, учитывается накопленный нашей филологией текстологический и интерпретаторский опыт, дается необходимый реальный и историко-литературный комментарий. Замечу, что подобные издания пользуются популярностью как раз у читателей стран Запада: так, многотомное собрание сочинений Горького на английском языке выходит большим для англоязычных стран тиражом и получает высокую оценку как у критиков, так и в читательской среде.

С современной советской литературой зарубежный читатель получает возможность знакомиться в значительной степени благодаря нашим книгам. Не буду повторять общеизвестных истин относительно коренных различий в подходе ко всему комплексу проблем, связанных с изданием переводной литературы у нас и в буржуазных странах. Замечу только следующее: мы должны помнить о том, что читатель, пользующийся лишь заказными изданиями, неизбежно получит весьма одностороннее я неполное представление о советской литературе – и о ее истории, и о сегодняшнем ее характере. Восполнить эти искусственно создаваемые пробелы – наша прямая обязанность.

В идеале – стать инструментом, с помощью которого каждый вдумчивый человек приблизится к усвоению всей культуры, которую создало и создает человечество.

Цитировать

Клышко, А. Издательству «Прогресс» – 50 лет. Беседу вел А. Зверев / А. Клышко // Вопросы литературы. - 1981 - №3. - C. 289-296
Копировать