Из материалов Гаспаровских чтений
В апреле 2014 года IX Гаспаровские чтения прошли в РГГУ не в обычном формате. Были объединены две секции, которые всегда существовали параллельно: «классическая», посвященная античной литературе, и «неклассическая», посвященная поэтике европейской не античной литературы. Эти секции объединила тема перевода. Гаспаров переводил с разных языков — как известно, даже с русского на русский, переводил прозу и поэзию, риторику и драму, философские трактаты и песни бродяг. Перевод античного автора считал первой ступенью к его изучению, способом замедлить свойственное нашему веку беглое и поверхностное отношение к миру, тексту и мысли. Сам перевел, тогда знаешь сердце этой вещи.
Гаспаров считал своим главным даром — дар редактора.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2015