№3, 1970/В шутку и всерьез

Искусство перевода

Я как-то уже писал, что в руки мне попал подстрочник одного стихотворения. Мне не был известен оригинал этого произведения, и я передал подстрочный перевод некоторым нашим поэтам с просьбой проделать обычную для переводчика работу… Замечу мимоходом, что восстановление стихотворения по подстрочному переводу весьма отличается от известной операции скульптора-антрополога, умеющего по черепу восстанавливать черты исторического и доисторического лица. Когда я получил поэтические переводы, оказалось, что при переводе с подстрочника, восстанавливается прежде всего лицо самого восстановителя – поэта..

Привожу дословно подстрочник.

«В морозный день, зимой, я прогуливался по лесу. Возвращаясь домой, я увидел лошадь, которая тянула сани (повозку) с хворостом. Рядом с санями, держа лошадь под уздцы, шагал очень маленький мальчик. Он был в пальто на меху, в больших сапoгax. В руках у него были перчатки».

 

Павел АНТОКОЛЬСКИЙ

В бараний рог трубил мороз.

Метель металась, злясь и плача.

Кончался век.

С дровами воз

Везла ободранная кляча

Без имени…

А рядом с ней,

Освистанный ветрами всеми,

Шел он – не карлик, не пигмей,

А просто мальчик. Шел, как время,

Как пять веков, из года в год,

Шел к Дульцинее Дон Кихот,

Как Гамлет из ворот дворца,

В бреду своих фантасмагорий,

Когда все стихло в Эльсиноре,

Шел, чтоб увидеть тень отца.

Борис СЛУЦКИЙ

До дому было три километра,

Лошадь в гору тащилась из лесу.

Ей приходилось шагать против ветра,

Но она решила:

Выдюжу! Вылезу!

Мороз шел в атаку.

Цитировать

Масс, В. Искусство перевода / В. Масс // Вопросы литературы. - 1970 - №3. - C. 236-238
Копировать