Искусство перевода
Я как-то уже писал, что в руки мне попал подстрочник одного стихотворения. Мне не был известен оригинал этого произведения, и я передал подстрочный перевод некоторым нашим поэтам с просьбой проделать обычную для переводчика работу… Замечу мимоходом, что восстановление стихотворения по подстрочному переводу весьма отличается от известной операции скульптора-антрополога, умеющего по черепу восстанавливать черты исторического и доисторического лица. Когда я получил поэтические переводы, оказалось, что при переводе с подстрочника, восстанавливается прежде всего лицо самого восстановителя – поэта..
Привожу дословно подстрочник.
«В морозный день, зимой, я прогуливался по лесу. Возвращаясь домой, я увидел лошадь, которая тянула сани (повозку) с хворостом. Рядом с санями, держа лошадь под уздцы, шагал очень маленький мальчик. Он был в пальто на меху, в больших сапoгax. В руках у него были перчатки».
Павел АНТОКОЛЬСКИЙ
В бараний рог трубил мороз.
Метель металась, злясь и плача.
Кончался век.
С дровами воз
Везла ободранная кляча
Без имени…
А рядом с ней,
Освистанный ветрами всеми,
Шел он – не карлик, не пигмей,
А просто мальчик. Шел, как время,
Как пять веков, из года в год,
Шел к Дульцинее Дон Кихот,
Как Гамлет из ворот дворца,
В бреду своих фантасмагорий,
Когда все стихло в Эльсиноре,
Шел, чтоб увидеть тень отца.
Борис СЛУЦКИЙ
До дому было три километра,
Лошадь в гору тащилась из лесу.
Ей приходилось шагать против ветра,
Но она решила:
Выдюжу! Вылезу!
Мороз шел в атаку.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.